WWW.DOCX.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Интернет материалы
 

««ДАМА С СОБАЧКОЙ» 1960, реж., сц. Иосиф Хейфиц «Дама с собачкой» – фильм, снятый по одноименному рассказу А. Чехова. Картина интересна прежде всего ...»

«ДАМА С СОБАЧКОЙ»

1960, реж., сц. Иосиф Хейфиц

«Дама с собачкой» – фильм, снятый по одноименному рассказу А. Чехова. Картина интересна прежде всего тем, что это общепризнанный пример хорошей экранизации литературного произведения. С учетом того, что киноленте уже более 50 лет, она, конечно, «грешит» некоторой несовременностью, но ее художественные достоинства оспаривать не стоит.

Дело в том, что создание хорошей экранизации – задача, которая по силам далеко не каждому режиссеру. «Перевод» литературы на язык кино – это особая область кинотворчества, где создателю фильма приходится преодолевать очень специфические сложности. Режиссеру нужно не просто предъявить на экране заложенный в рассказе (повести, романе) сюжет, представив героев и изобразив перипетии их жизни, – ему надо суметь передать стиль и атмосферу литературного первоисточника. Чаще всего реализация этих задач оказывается делом трудноподъемным, и чем масштабнее автор, по произведению которого снимается кинофильм, чем оригинальнее его язык и сложнее образы, тем труднее приходится с ним режиссеру-«переводчику». Именно поэтому хороших экранизаций в мире крайне мало, и именно потому удачные картины в этом жанре особенно ценны.

Как создать хорошую экранизацию? В принципе, рецепты адаптации литературы к кино каждый, «взявшийся за гуж», придумывает сам. Что же касается «Дамы с собачкой», то Хейфиц секреты своего творчества приоткрыл: «По существу, поиск эквивалента прозаического описания, выражающего это описание на языке действия, и есть техника экранизации.

Если действие упрятано глубоко, его надо обнаружить, если его нет, его надо выдумать. <...> Одним словом, надо сделать то, что делает хороший переводчик, если он художник». Уже поэтому в факте появления в фильме эпизодов, в первоисточнике не присутствовавших, не стоит видеть пример волюнтаристского отношения к произведению. Так же как не стоит искать в этом и проявления неуважения к писателю – выдумывание подобных «новшеств» не противоречит концепции режиссера, ставящего задачу сохранить дух произведения, ибо это всего лишь способ иначе выразить авторскую мысль – показать ее через действие, поскольку только так ее и можно выразить средствами кино.

Создание технологии «перевода» Чехова на язык кино требовало определенных усилий. Чтобы проникнуться атмосферой старой Ялты и «войти в контакт» с писателем, когда-то тоже бродившим здесь, а после создавшим «Даму с собачкой», Хейфиц отправлялся на прогулки и знакомился со старожилами города, слушал их рассказы о прошлом – о морских прогулках с оркестрами, пикниках на воде и прочих скромных увеселениях, которыми местные жители развлекали туристов. Узкие улочки в верхней части города, дорога на Москву, по которой должны были ехать Гуров с Анной Сергеевной, подсказывали ему, как надо снимать чеховскую прозу. «Она поехала на лошадях, и он провожал ее. Ехали целый день», – в десяти словах говорит об этом путешествии писатель. И куда дольше «переводит в кино» эти слова Хейфиц: «Путешествие из Ялты в Севастополь – разное для каждого из двух героев. Для Гурова то длинное и неудобное сидение в тряском дилижансе – вынужденная дань вежливости. Ведь скоро закончится еще одно его похождение или любовное приключение и останется воспоминание. Для Анны Сергеевны этот день – прощальный. <...> Разным, непохожим взглядом будут они оба смотреть из своего дилижанса на картины, открывающиеся их взору. Для одного это путешествие целиком земное, и он увидит лошадей, спину кучера, отары овец, пассажиров с их дорожным «жанром», едой, сном. Для другой это заоблачное путешествие, будто в счастливом сне увиденное, после которого неминуемо пробуждение и будни, будни. И она увидит облака под собою, лежащие на склонах гор, где-то внизу, нависшие над дорогой скалы, с которых ниспадают серебряные водопады, кипарисы, будто зеленые обелиски. А справа все время море. Большое, сияющее до боли в глазах и сливающееся с таким же сияющим небом».





Если не заняться таким «переводом» и не сделать путешествие столь длинным, с переносом смыслов из литературы в кино ничего не выйдет, ведь по внутреннему смыслу прощание героев продолжается гораздо дольше, и оно куда значительнее, чем описывающие его чеховские 10 слов: «оно, это прощание, в том длится, что молодая женщина, жена чиновника-лакея, уже любит Гурова высокой жертвенной любовью, а он еще не любит ее. <...> В этой несимметричности, несинхронности их чувств и заключен действенный заряд, разница уровней, вызывающая течение, движение».

В рассказе у Чехова ничего не говорится зря – и у Хейфица ни одно действие не случайно. Природа становится у него действующим лицом. Как и у Чехова, она активно вмешивается в суть отношений героев. «Всему виной был ветер. Ветер не только гнал пыль и срывал шляпы, он действовал на нервы. <...> Всё объясняет шторм», – так описывал режиссер сцену из своего фильма. В круговорот человеческих отношений он вовлекает не только природу – сюда попадают и обычные предметы, детали человеческого быта; когда действия людей затягивают их в свою орбиту, они обретают особый смысл и значительность, потому что тогда на них тоже ложится отсвет событий и чувств, о которых идет речь в повествовании.

Изобразительная сторона картины многим обязана работавшему над ней оператору Андрею Москвину – корифею отечественного «поэтического» кинематографа. Москвин знал и чувствовал Чехова. Работая над стилистикой фильма, он тоже искал и находил приемы, адекватно доносящие мысль писателя.

В картине снялись уже знаменитый к тому времени Алексей Баталов и юная Ия Саввина, сумевшая создать замечательный образ чеховской героини. Это была ее первая роль в кино, моментально принесшая выпускнице журфака МГУ широкую известность – на XIII МКФ в Канне за сыгранную в «Даме с собачкой» главную роль она получила специальный приз фестиваля.

О. Зиборова


Похожие работы:

«ОБЪЯВЛЕНИЕ о проведении в 2016 году Всероссийского конкурса художественного творчества "Всероссийская ассамблея замещающих семей"   Общие положения Всероссийский конкурс художественного творчества "Ассамблея замещающих семей" (далее – Ассамблея)...»

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение-лицей №18 г.Орла Проект Орловцыучастники ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭСВыполнил: ученик 9 А класса Струцкий АнтонРуководитель: Самарина М.И. Орел, 2017 Содержание1.Введение..32.Основная часть.....»

«// Східнослов’янська філологія. – Літературознавство. Вип. 24. Частина 1. / Горлівський ін.-т іноземних мов; Донецький нац. ун-т. Редкол.: С.О. Кочетова та інш. – Горлівка: Видавництво ГІІМ ДВНЗ "ДДПУ", 2014. – С. 75-81...»

«Теодор Драйзер (1871-1945) Американского писателя Теодора Драйзера много издавали в советское время. Критики писали даже, что Драйзер под влиянием Октябрьской революции в России в своем творчестве "подошёл к искусству социалистического реализма" в таких произведениях, как Эрнита, Трагическая Америка и Америку ст...»

«1.ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИЗУЧЕНИЯ УЧЕБНОГО ПРЕДМЕТА, КУРСАОбучающиеся научатся: получат знания узнают о композиции, цвете, приёмах декоративного изображения о рисунке, живописи, картине, иллюстрации, узоре, палитре; получат знания о художествен...»

«Боль Чернобыля вошла в мое сердце Принимая участие в ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС, во время трех командировок в 1986-1987 годах, и видя сейчас негативное отношение окружающих, к этим людям, и вообще к атомной энергети...»

«Герой нашего времени Роман (1839 1840) 30-е годы прошлого века. Завоевание Кавказа, знавшее при Алексее Петровиче Ермолове куда более "бурные дни", близится к завершению. "Чуждые силы", конечно, тяготят "край вольности святой", и он, естественно, негодует, однако же не настолько, чтоб перекрыть Военно-Грузинскую дорогу. На...»

«Бондарь Иван Павлович родился 1 мая 1924 года Бондарь И.П. участник подпольного и партизанского движения на Украине Винницкой обл. Ветеран 309 СД 955 С.П. Дивизия формировалась в г. Абакан. Инвалид В...»

«Устарел ли романтизм? Станислав Нейгауз Публикация Генриха Нейгауза-мл. В последние годы участились разговоры о том, что пианисты молодого поколения все реже играют произведения композиторов-романтиков, особенно Шопена, а если играют, то качество исполнения отстает от качества исполнения классиков и композиторов постромантизма...»









 
2017 www.docx.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - интернет материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.