WWW.DOCX.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Интернет материалы
 

«КОНТРАКТ No. 100014/_К CONTRACT No. 100014/К г.Москва _.2015 Moscow _.2015 Открытое акционерное общество Нефтяная компания Роснефть (Россия), далее именуемое ...»

КОНТРАКТ No. 100014/_К

CONTRACT No. 100014/__К

г.Москва ___.2015 Moscow ___.2015

Открытое акционерное общество "Нефтяная компания "Роснефть" (Россия), далее именуемое «Продавец», в лице Директора Департамента трейдинга нефтью и нефтепродуктами Д. Ныркова, действующего на основании доверенности № ИС-962/Д от 15.07.2014. Rosneft Oil Company (Russia), hereinafter referred to as the “Seller” represented by its D. Nyrkov Director of Crude oil and Oil products Trading Department acting on the Power of Attorney № ИС-962/Д dated 15.07.2014.

и компания «___» (___), далее именуемая «Покупатель», в лице ____,

вместе именуемые «Стороны», а отдельно «Стороной», договорились о нижеследующем:

and company “___” (___), hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by ___, ____,

together referred to herein as “the Parties” and individually as “the Party”.

Стороны договорились о следующем: The Parties have come to the following agreement:

1. Предмет контракта

1. Subject Matter of the Contract

1.1. Продавец обязуется продать на экспорт, а Покупатель принять и оплатить в соответствии с настоящим Контрактом, с ___ 2015 года по ___ 2015 (для целей настоящего Контракта – Период поставки), 1 (одну) партию нефти SOKOL (далее – «Товар») в количестве __000 (___ тысяч) тонн +/-5% в опционе Продавца. 1.1. The Seller shall sell for exports and the Buyer shall accept and pay for, in accordance with the aforesaid Contract, beginning from ____ 2015 and ending ____, 2015 (such period in the present Contract – Delivery Period), 1 (one) cargo of crude oil SOKOL (hereinafter – “the Goods”), in the amount of ___000 (____ thousand) metric tons, +/-5% in Seller’s option.



1.2. Несмотря на Период поставки, настоящий Контракт действует с даты подписания Контракта и до момента полного исполнения обязательств Сторон или до момента, письменно согласованного Сторонами.

1.2. Notwithstanding the Delivery Period, this Contract shall be valid from the date of execution of the Contract until the Parties’ obligations have been fully satisfied, or as the Parties shall otherwise agree in writing.

1.3. По условиям настоящего Контракта партией будет считаться Товар, отгруженный по отдельному коносаменту.

1.3 In terms of the present Contract the Goods shipped pursuant to a separate Вill of Lading shall be deemed as a lot.

1.4. Товар поставляется на следующих условиях (в редакции «ИНКОТЕРМС-2000»):

1.4. The Goods shall be delivered under the following terms and conditions (“INCOTERMS-2000” wording):

CFR - один безопасный порт Юго-Восточной Азии или Северного Китая на расстоянии в пределах 1780 морских миль от погрузочного терминала консорциума «Сахалин-1» порта Де-Кастри, если иной порт разгрузки отдельно не согласован, в порядке, предусмотренном настоящим контрактом.

CFR – one safe port South-East Asia or North China within the range of 1780 nautical miles from the loading facility of “Sakhalin-1” consortium at the port of De-Kastri, unless other discharge port is separately agreed as described herein.

1.5. Датой поставки считается дата бортового коносамента.

1.5. The date of delivery of Goods shal be the Dill of lading date.

1.6. В соответствии с инструкциями Покупателя Коносамент может быть выписан в пользу Покупателя или в пользу Банка Покупателя или в пользу другого третьего лица по усмотрению Покупателя. 1.6. In accordance with Buyer’s instructions Bill of Lading can be issued for the order of Buyer or for the order of Bank of Buyer or for the order of another third party as Buyer’s request.





2. Качество и количество Товара

2. Quality and quantity of the Goods

2.1. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать спецификации, указанной в Приложении Nо. 1, данные спецификации соответствуют ГОСТ Р 51858-2002 «Нефть. Общие технические условия». Ответственность Продавца за качество поставляемого Товара ограничивается требованиями, изложенными в вышеуказанной спецификации.

2.1. Quality of the Goods being delivered hereunder shall meet specification in Appendix No. 1., which specifications correspond to GOST R 51858-2002 “Crude oil. General technical conditions”. Responsibility of the Seller for quality of the Goods delivered shall be limited by the requirements of the specification mentioned above.

2.2. Качество и количество поставляемой нефти должно определяться по каждой отгрузке в порту погрузки в соответствии с методами и стандартами, принятыми на момент поставки.

2.2. Quality and quantity of the crude oil shall be determined for each lot at the loading port in accordance with the methods and standards in force at the moment of delivery.

Качество, количество и температура поставляемого на судно Товара должны измеряться в соответствии с требованиями, приведенными в самых последних редакциях стандартов Американского нефтяного института (АНИ) и Американского общества по испытанию материалов (ASTM), действующих на дату загрузки (“Стандарты”).

Quality, quantity and temperature of Liquid Hydrocarbons delivered to a vessel are measured at the Terminal in accordance with the most current version of the American Petroleum Institute (API), and American Society on Testing Materials (ASTM) standards in effect on the loading date (the “Standards”).

Покупатель имеет право, чтобы его представители на его собственный риск и за его счет могли присутствовать во время операций загрузки и наблюдать за проведением измерений для определения количества и качества. Для этой цели Покупатель предоставляет Продавцу письменное уведомление.

The Buyer has the right to have its representatives at their own risk and expense present during loading operations to witness and review the determination of the quantity and quality measurements. For this purpose the Buyer shall provide a written notice to the Seller.

Определение ОбъемовQuantity DeterminationОбъемы и температура отгружаемого Товара должны определяться встроенной автоматической системой коммерческого учета. Если такой системы нет или она не работает, то объемы и температура отгружаемого Товара должны быть определены посредством измерения содержания и температуры Товара в резервуаре (резервуарном парке) терминала, из которых осуществляется отгрузка, непосредственно до и сразу после загрузки.

The quantity and temperature of the Goods being lifted shall be determined by an inline, automatic metering system. If such system is not available or functioning, then quantity and temperature of the Goods being lifted shall be determined by manually measuring the contents and temperature of the crude oil in the terminal storage tank(s) from which the lifting is made immediately before and immediately after loading.

Количество доставленного Товара должно быть приведено к стандартной температуре шестьдесят градусов по Фаренгейту (60°F) при измерении в баррелях / пятнадцать градусов по Цельсию (15°C) при измерении в кубических метрах в соответствии с последним изданием Главы Одиннадцать Руководства по стандартам измерения нефти (РСИН).

The quantity of the Goods delivered shall be adjusted to a standard temperature of sixty degrees Fahrenheit (60°F) when measuring in Barrels / fifteen degrees Centigrade (15°C) when measuring in cubic meters in accordance with the latest edition of Chapter Eleven of the Manual of Petroleum Measurement Standards (MPMS).

Величина Общего стандартного объёма (ОСО), указанная в Коносаменте, должна служить доказательством поставленного на судно количества. Значения ОСО и Чистого стандартного объёма (ЧСО) в баррелях при шестидесяти градусах по Фаренгейту (60°F) и значения массы нетто и брутто в метрических тоннах в воздухе должны быть указаны в Коносаменте.

Gross standard volume (GSV) quantity specified in the Bill of Lading shall be evidence of the quantity delivered to the vessel. The GSV and Net standard volume (NSV) in barrels at sixty degrees Fahrenheit (60° F) and the gross and net metric tons in air shall be reported on the Bill of Lading.

Количество ЧСО, указанное в Коносаменте, рассчитывается посредством вычитания из количества ОСО объема воды и механических примесей, которые установлены путем лабораторного анализа проб (по усмотрению Продавца).

The NSV quantity specified in the Bill of Lading is obtained by deducting from the GSV quantity the quantity of water and sediment which is established by the laboratory analysis of the sample (at Seller’s sole discretion).

Если разница превышает допустимое отклонение более чем на две десятых процента (0,2%) между таким объемом по Коносаменту и полученным количеством ЧСО, измеренным на судне и откорректированным посредством применения опытного коэффициента судна, вычисленного в соответствии с РСИН до отгрузки, то тогда Покупатель или Продавец могут начать процедуру разрешения споров и претензий, изложенную ниже в настоящей Статье.

If there is a difference greater than a tolerance of two tenths of one percent (0.2%) between such Bill of Lading GSV quantity, and the GSV quantity received, as measured by the vessel and adjusted by application of the vessel experience factor calculated in accordance with the MPMS, prior to shipping, then the dispute and claims procedure set out in this Article below may be initiated by the Buyer or the Seller.

Определение КачестваQuality DeterminationКачество Товара должно определяться на основе представительных проб, отобранных в соответствии со стандартами посредством встроенного устройства автоматического отбора проб пропорционально потоку. Если такое устройство недоступно или не работает, то тогда представительные пробы Товара должны быть отобраны в соответствии со стандартами из Товара в резервуаре (резервуарном парке) терминала, из которых осуществляется отгрузка, непосредственно до налива, или из резервуаров судна, в которые осуществляется отгрузка, сразу после налива. Время, потраченное на анализ качества, будет за счет продавца.

The quality of the Goods being lifted shall be determined from representative samples collected in accordance with the standards by an inline, flow proportional automatic sampling device. If such device is not available or functioning, then representative samples of the Goods being lifted shall be manually collected in accordance with the standards from the Goods in the terminal storage tank(s) from which the lifting is made immediately before loading, or from the vessel’s compartments to which the lifting is made immediately after loading. Time spent on analysis of quality shall be for the account of the Seller.

Если не оговорено иное, то при каждой отгрузке должны быть отобраны четыре (4) представительные пробы. Объем каждой пробы должен составлять не менее пяти (5) литров.

Unless otherwise agreed, four (4) representative samples shall be taken at each lifting. Each sample shall be at least five (5) litres.

Продавец должен обеспечить, чтобы:

The Seller shall arrange that:

- один комплект запечатанных проб сохранялся в лаборатории независимых инспекторов не менее девяноста (90) дней;

- one set of sealed sample be retained by the independent inspector at their laboratory for at least ninety (90) Days;

- одна проба была доставлена в лабораторию оператора терминала порта погрузки или в независимую международно-признанную лабораторию на терминале погрузки (Saybolt);

- one sample be delivered to the loadport terminal operator’s laboratory or an independent and internationally recognized laboratory at the loading terminal (Saybolt);

- один комплект запечатанных проб был передан капитану судна Покупателя; и

- one set of sealed sample be delivered to the master of the Buyer’s vessel; and

- один комплект запечатанных проб (по требованию) был передан представителю Покупателя в порту погрузки.

- one set of sealed sample to be delivered, if requested, to the Buyer’s representative at the loading port.

Номера всех проб должны быть записаны и сообщены Покупателю и Продавцу.

All sealed numbers are to be recorded and reported to both the Buyer and the Seller.

Используемая лаборатория должна провести анализ каждой пробы в соответствии со стандартами на плотность по АНИ, плотность, содержание серы, воды, осадка и соли, должна заверить результаты в качестве параметров качества отгруженного Товара.

The laboratory utilized shall analyze each sample in accordance with the standards for API gravity, density, sulphur, water, sediment, and salt content, and shall certify the results as being the quality parameters of the Goods lifted.

Отчет о таких анализах будет представлять собой сертификат качества. Согласно процедуре разрешения споров и претензий, изложенной ниже в данной Статье, при отсутствии обмана или явной ошибки, параметры качества, заверенные лабораторией, будут окончательным и обязательным для Сторон свидетельством качества Товара, загружаемого на судно.

The report of such analysis results shall constitute the Certificate of Quality. Subject to the dispute and claims procedure set out below in this Article, the quality parameters certified by the laboratory shall be final and binding upon both Parties and conclusive evidence of the quality of the Goods loaded on the vessel save for fraud or manifest error.

Споры по объемам или качествуQuantity or Quality DisputesВ случае возникновения спора по объемам или качеству Товара, поставленного на основании настоящего контракта, Покупатель может подать претензию Продавцу в соответствии с нижеизложенными положениями. Споры в отношении объемов должны быть определены и сделана попытка их разрешения до выхода судна из порта погрузки.

In the event of a dispute over the quantity or quality of the Goods delivered under this contract, the Buyer may file a claim with the Seller in accordance with the provisions set out below. Quantity disputes must be identified and attempt at resolution made before departing the load port.

Претензии в отношении отгруженного количества Товара могут предъявляться только в том случае, если разница между измерениями количества на берегу и на судне превышает допуск, указанный в Статье 2.3. выше. Такие претензии должны быть представлены в письменном виде и должны сопровождаться всей необходимой подтверждающей документацией, а также должны быть получены Продавцом в течение шестидесяти (60) дней с даты оформления коносамента. Любая претензия, которая не соответствует таким критериям, будет считаться недействительной. Продавец может рассматривать такие претензии в течение шестидесяти (60) дней, после чего должен дать письменный ответ, в котором полностью признает справедливость претензий или в письменном виде указывает, какую часть претензий он отвергает.

Claims with regard to the quantity of the Goods lifted may be made only if the unresolved ship/shore difference in quantity measured is greater than the tolerance specified in Clause 2.3. above. Such claim must be in writing and be accompanied by all supporting documentation and be received by the Seller within sixty (60) Days after the date of the Bill of Lading. Any claim failing to meet all such criteria shall be invalid. The Seller shall have sixty (60) Days to evaluate such claim and provide a written response, either accepting such claim in full, or providing a written explanation for that portion of the claim that it rejects.

Если по окончании разгрузки по данным независимого инспектора, назначенного за счет Покупателя, на борту обнаружены доступные к выгрузке остатки жидкого груза, Стороны обязуются предпринять все возможные усилия, чтобы найти справедливое решение по данному вопросу.

If on completion of discharge any liquid cargo of pumpable nature remains on board as determined by an independent surveyor appointed by the Buyer and paid by the Buyer, the Parties undertake to use all reasonable attempts to find a fair solution on this matter.

Претензии относительно качества отгруженного Товара могут подаваться только в том случае, если Покупатель проводит собственный лабораторный анализ своей пробы, взятой в момент загрузки, с использованием таких же отраслевых стандартов и методов анализа, которые применялись в порту погрузки в момент погрузки, и результаты такого анализа не совпадают с результатами анализа, проведенного согласно процедуре, изложенной выше.

Claims with regard to the quality of the Goods lifted may be made only if the Buyer carries out their own laboratory analysis of its sample, using the same industry standards and test methods applied at the port of loading at the moment of loading, which was obtained at the time of loading, and such analysis does not correspond with the analysis conducted pursuant to procedure described above.

Для того чтобы каждая такая претензия была действительной, она должна быть представлена в письменной форме Продавцу в течение шестидесяти (60) дней после даты соответствующего коносамента, и должна сопровождаться всей подтверждающей документацией. Любая претензия, которая не соответствует таким критериям, будет считаться недействительной.

To be considered, each such claim must be delivered to the Seller within sixty (60) days after the date of the Bill of Lading, and must be in writing and be accompanied by all supporting documentation. Any claim failing to meet all such criteria shall be invalid.

После предъявления претензий Покупатель и Продавец должны совместно назначить независимую и международно-признанную лабораторию для анализа остающейся запечатанной пробы, хранящейся у назначенного независимого инспектора по параметрам, указанным выше в данной Статье и в соответствии со стандартами, применимыми в порту погрузки в момент погрузки Товара.

If a claim is made, the Buyer and the Seller shall jointly appoint an independent and internationally recognized laboratory to analyze the remaining sealed sample held by the independent inspector appointed at time of the loading terminal for the same parameters specified in this article above and in accordance with the standards applied at the port of loading at the moment of loading.

Каждая из вовлеченных в спор Сторон может быть представлена за свой собственный счет при проведении анализа. Если полученные результаты будут находиться за пределами воспроизводимости результатов первоначальных анализов, определенных на основании соответствующих стандартов, то результаты анализа назначенной лабораторией будут являться окончательными и обязательными для Покупателя и Продавца. Each involved Party, at its own cost may be represented during the analysis. If the results are outside of the reproducibility of the original test result determined by using the appropriate standards, the results of the analysis by the appointed laboratory shall be final and binding upon the Buyer and the Seller.

Риски и право собственности

Risk and Property

Право собственности на Товар, поставляемый по настоящему контракту, и риски, включая риски потери и гибели, переходят от Продавца к Покупателю во время прохождения Товара через постоянное фланцевое соединение танкера в порту погрузки. All risks, including loss and damage, and title of the Goods delivered hereunder shall pass from the Seller to the Buyer as the Goods pass the tanker's permanent flange at the loading port.

3. Цена и условия платежа за Товар

3. Price and Payment Terms and Conditions of the Goods

3.1. Цена нефти, поставляемой по настоящему Контракту, устанавливается в долларах США за баррель нетто и определяется согласно Приложению No. 2, составляющему неотъемлемую часть настоящего Контракта.

3.1. The price of the crude oil being delivered hereunder shall be fixed in US dollars per net barrel and be determined in conformity with Appendix No. 2 which forms an integral part of this Contract.

3.2. Условия платежа за поставляемый Товар определяются согласно Приложению No. 3, составляющему неотъемлемую часть настоящего Контракта. 3.2. The payment terms and conditions for the Goods being delivered shall be determined in Appendix No. 3 making an integral part of the present Contract.

4. Условия отгрузки нефти, процедура номинирования и демерредж

4. Terms and Conditions of crude oil’s Shipment, Nomination Procedure and demurrage

4.1. Не позднее, чем 5-е число месяца М-1 (за месяц до начала каждого календарного месяца поставки) Покупатель должен сообщить Продавцу порт назначения. В последующем данный порт назначения может быть изменён на любой порт в пределах того же расстояния от порта погрузки, при условии получения подтверждения от оператора терминала порта погрузки на такое изменение.

4.1. Not later than the 5th day of the month M-1 (one month preceding calendar month of delivery) the Buyer shall advise to the Seller anticipated discharge port or location for a vessel. This discharging port may be subsequently changed to any port within the same distance from the loading port provided that the operator of the loading terminal gives confirmation for such a change.

Транспортировка и поставка ограничивается радиусом в 1780 морских миль от порта Де-Кастри. Продавец может превысить это ограничение в случае наличия возможностей для этого. По получению запроса от Покупателя на такое превышение, Продавец, при условии согласования с оператором консорциума «Сахалин-1», может увеличить радиус транспортировки.

Transportation and delivery shall be limited to a radius of 1780 nautical miles from De-Kastri. The Seller may waive this restriction, provided conditions allow. Upon request of the Buyer to waive such restriction, the Seller, subject to “Sakhalin-1” operator’s acceptance, may waive this restriction.

4.2. Не позднее, чем 10-е число месяца М-1 стороны должны согласовать окончательный месячный график поставки для месяца М, включая тип судна, ставку фрахта, ставку демерреджа, количество отгружаемого груза и период поставки для судна под погрузку и выгрузку: 10-ти дневное «окно» для порта погрузки и 10-ти дневное «окно» для порта выгрузки. Данное окно может частично приходиться на месяц М и М+1.

Товар номинируется к отгрузке из порта Де-Кастри в период:

___ – ____ 2015

Такой окончательный график поставки не может быть изменён, за исключением следующих случаев:

4.2. Not later than the 10th day of the month M-1 the Parties shall agree upon final monthly delivery schedule for the month M, including type of each vessel, freight rate, demurrage rate, quantity of loading and laydays for each vessels arrival for loading and discharging: 10 days at the loading port and 10 days at the discharging port. Such 10 days window might partly cover the month M and the month M+1.

The Goods are nominated for shipment from port of De-Kastri within the period:

____ –______, 2015

This final delivery schedule cannot be revised except in the following cases:

- Форс-мажорные Обстоятельства;

Force Majeure Event;

- существенное изменение в объёме добычи консорциума «Сахалин-1»;

material change in Sakhaliin-1 consortium production rate;

- существенные изменения операционных условий в порту погрузки Де-Кастри;

material change in operational conditions prevailing at De-Kastri loadport;

- значительное отклонение фактического объёма отгрузок по сравнению с согласованным графиком отгрузки;

material deviation in actual loadings from the agreed delivery schedule;

- значительные изменения в наличии флота.

material change in operating availability of the vessels.

Если окончательный график отгрузок, соответствующий статье 4.2, изменен Продавцом по какой-либо из перечисленных выше причин, кроме Форс-мажорного Обстоятельства, Продавец должен по официальному запросу Покупателя покрыть все документально обоснованные прямые расходы и затраты и отвечать по обязательствам Покупателя, возникших в связи с таким изменением.

If the final delivery schedule agreed pursuant to this Article 4.2 is revised by the Seller on account of any reason permitted above other than a Force Majeure Event, the Seller shall indemnify the Buyer upon demand in respect of all documented direct costs, expenses or liabilities incurred by the Buyer on account of such revision.

Однако Покупатель будет обязан принять новую номинацию груза по дополнительно согласованной цене.

At the same time the Buyer shall accept a new cargo nomination under a price to be additionally agreed upon

4.3. Продавец не позднее, чем за 5 дней до начала погрузочной позиции (погрузочная позиция в опционе Продавца), обязан уведомить Покупателя о предполагаемом танкере к использованию для данной отгрузки, включая наименование танкера, тоннаж, осадку и другие операционные характеристики, требуемые для принятия судна в порту разгрузки, флаг и ориентировочное время прибытия в порт погрузки.

4.3. The Seller shall, not later than 5 days before the commencement of laycan (which is at Seller’s option), notify the Buyer of the proposed vessel to be used for the relevant delivery, including the vessel's name, tonnage, draught and other operating characteristics required for the vessel's receipt at the port, flag and estimated time of arrival to the loading port.

Покупатель не имеет права отказаться от приёмки судна консорциума «Сахалин-1» (детальное описание каждого судна в Приложении № 5 к настоящему Контракту) и обеспечивает его своевременную разгрузку в порту назначения.

The Buyer does not have any right to reject the vessel of “Sakhalin-1” consortium (detailed description of each vessel is stated in Appendix No. 5 to the present Contract) and is responsible to provide discharge in due time at the port of destination.

В случае номинирования танкера, не входящего в число судов консорциума «Сахалин-1», в течение одного Сингапурского рабочего дня от даты такого уведомления Покупатель обязан подтвердить прием танкера в порту разгрузки (в таком подтверждении не должно быть необоснованного отказа), либо потребовать от Продавца заменить номинируемый танкер, с обоснованием причин отказа.

In case the nominated tanker is not from the list of dedicated fleet of “Sakhalin-1” consortium, within one Singapore working day after the date of such notification the Buyer shall confirm to the Seller its acceptance at the discharge port (not to be unreasonably withheld) or require the Seller to substitute the nominated vessel, justifying the reasons therefore.

Продавец может до фактической даты погрузки и при подтверждении Покупателя (в таком подтверждении не должно быть необоснованного отказа) заменить номинируемый танкер другим танкером, в основном с такими же размерениями и характеристиками, как и изначально номинируемый танкер, с допустимым операционным отклонением в пределах 10%.

The Seller may prior to actual loading date and subject to acceptance of the Buyer (not to be unreasonably withheld) substitute another vessel of substantially the same size and characteristics, as vessel initially designated, within operational tolerance of 10%.

4.4. Не позднее, чем за 6 дней до первого дня погрузочной позиции в порту погрузки Покупатель обязан направить Продавцу и экспедитору в порту погрузки извещение о документах и их распределении (документарную инструкцию), а также разгрузочную инструкцию. Такие документы должны представлять только документы, обоснованно требуемые Покупателем, и включают в себя, без ограничения, следующие документы:

4.4. No later than 6 days before the 1st day of laycan at the port of loading the Buyer shall forward to the Seller and to the forwarder at the loading port notice of the documents and their distribution (documentary instruction), as well as discharge instruction. Such documents shall only be those reasonably required by the Buyer and shall include but not be limited to the following:

Три из трёх оригиналов коносамента;

Three/three original Bills of Lading;

Сертификат качества;

Certificate of Quality;

Сертификат количества;

Certificate of Quantity;

Сертификат происхождения;

Certificate of Origin;

Грузовой манифест;

Cargo Manifest;

Танкерный тайм-шит;

Vessel Time Sheet;

Расписка капитана на образцы;

Vessel receipt of samples;

Расписка капитана на документы;

Vessel master receipt of documents;

Акт замера пустот по танкеру;

Vessel ullage report;

Сертификат очистки танкера Vessel Dry certificate

4.5. Гарантия – в случае поставки Товара на условиях CIF Продавец гарантирует, что каждый танкер, используемый для поставки сырой нефти по настоящему контракту, должен в любое время иметь защиту и гарантию от убытков, либо другую надёжную страховку, покрывающую случай разлива нефти на условиях, не менее приемлемых, чем предлагается Союзом Страховщиков в составе Международной Группы. Продавец также гарантирует, что владелец каждого танкера является членом Федерации Международных Судовладельцев против Загрязнения (ITOPF).

4.5. Warranty – in case the Goods are delivered on CIF delivery basis the Seller warrants that the Vessel used to take Delivery of Crude Oil sold hereunder shall at all relevant times have protection and indemnity or other liability insurance covering pollution on terms no less comprehensive than those offered by the Protection and Indemnity Clubs in the International Group. The Seller also warrants that the owner of such Vessel shall be a member of the International Tanker Owners Pollution Federation Limited (ITOPF).

4.6. Приоритетная разгрузка – Покупатель принимает на себя и гарантирует обязательство, что каждый танкер имеет приоритет в порту разгрузки перед другими танкерами, независимо от того, начали они разгрузку, или нет, кроме танкеров с жидкими углеводородами, которые используются только для обслуживания отдельных месторождений. В случае предъявления такого требования, Покупатель соглашается, что танкер должен без ожидания проследовать к причалу для разгрузки, предоставленному Покупателем, и немедленно начать разгрузку.

4.6. Priority Discharge – the Buyer undertakes that the Vessel has priority to unload at the Discharge Port ahead of other vessels whether or not they have commenced discharging, except for those vessels carrying liquid hydrocarbons which have been loaded at a loading facility serving an oil field with a dedicated fleet of special tankers. In the event of such requirement, the Buyer shall agree that the vessel may proceed directly without waiting to a discharge berth provided by the Buyer and immediately upon arrival commence discharge.

Продавец должен по официальному запросу Покупателя покрыть все документально обоснованные расходы и затраты и отвечать по обязательствам Покупателя, возникших в связи с выполнением обязательств, указанных выше в статье 4.6.

The Seller shall indemnify the Buyer on demand for all documented costs, expenses or liabilities incurred by the Buyer in complying with its above undertaking in this Article 4.6.

В случае, если Продавец запрашивает Покупателя осуществить приоритетную разгрузку судна, а Покупатель не может ее осуществить по какой-либо причине за исключением Форс-Мажорного Обстоятельства, Продавец имеет право посредством письменного уведомления потребовать от Покупателя выгрузить свой груз в альтернативном порту разгрузки, перелить свой груз на другой танкер или выгрузить груз с помощью лихтеров до полного осушения.

In case the Seller requests the Buyer to arrange priority discharge for a vessel and the Buyer fails to do so not because of Force-Majeure Event, the Seller may by written notice to the Buyer require the ship to discharge its cargo at an alternative discharge port, transfer its cargo to another vessel or lighter its cargo to extinction.

4.7. Капитан должен радировать агенту в порту разгрузки ожидаемое время прибытия танкера в порт разгрузки немедленно по отплытию и с уточнением за 72/48/24/12 часов до прибытия на рейд. По прибытии танкера в порт разгрузки, после прохождения всех предусмотренных осмотров и формальностей и получения сертификата санитарной службы, капитан или его агент должны представить представителю Покупателя письменное извещение о готовности судна к разгрузке. 4.7. The Master has to send a radio message to the agent at the discharging port with an Expected Time of vessel`s Arrival (ETA) to the discharging port immediately on sailing and with closer definition 72/48/24/12 hours before arrival to the roadstead. On arrival of the vessel to the discharging port, after passing all the required inspections and formalities and after obtaining free pratique the Master or his agent shall submit the Buyer’s representative with written notice of readiness to discharge.

4.8. Покупатель предоставит безопасный терминал в порту разгрузки. Указанный Покупателем причал на терминале разгрузки должен позволить судну с характеристиками, не превышающими ограничения погрузочного терминала, проследовать к нему, пришвартоваться, разгрузить нефть и убыть, все время оставаясь на плаву.

4.8. The Buyer shall ensure a safe Terminal at the discharging port. The discharging berth indicated by the Buyer at the discharging Terminal shall enable a vessel with characteristics not exceeding the limitations of the discharging Terminal to proceed thereto, lie thereat, discharge of the crude oil and depart therefrom, always safely afloat.

4.9. Сталийное время в порту разгрузки начинается по истечении 6 часов после передачи капитаном или его агентом в порту извещения о готовности судна к разгрузке. Однако Продавец и Покупатель предпримут все от него зависящее, чтобы поставить судно к причалу по возможности скорее.

4.9. Laytime at the discharging port shall begin on expiration of 6 hours after submitting by the Master or his agent at the port of notice of readiness for discharging – NOR. However the Seller and the Buyer will use their best endeavour to berth the vessel as soon as possible.

Сталийное время прекращается с момента отсоединения грузовых шлангов. Однако если отход танкера задерживается более, чем на 2 часа после отсоединения грузовых шлангов из-за задержки в предоставлении грузовых документов капитаном судна, то время свыше этих 2-х часов не будет считаться сталийным временем или демереджем, если судно на демередже. Но если отход танкера задерживается более, чем на 2 часа после отсоединения грузовых шлангов исключительно из-за причин, связанных с покупателем, тогда сталийное время или демередж, если судно на демередже, возобновится после истечение этих 2-х часов и будет продолжаться от того момента до устранения такой задержки.

Laytime shall cease from the moment of disconnection of feeding hose. However in case the vessel’s departure is delayed for more than 2 hours after the disconnection of discharge hoses, because of delay in provision of cargo documents by the vessel Master, the time exceeding these 2 hours shall not be counted as laytime or time on demurrage, if the vessel is on demurrage. But if the vessel is delayed for more than 2 hours after the disconnection of discharge hoses solely for vessel Buyer’s purposes, laytime or time on demurrage, if the vessel is on demurrage, shall resume upon the expiration of these 2 hours and shall continue from that point until the termination of such delay.

Сталийное время включает субботние, воскресные и праздничные дни, если не будет оговорено иного.

Laytime includes Saturdays, Sundays and holidays (SSHINC), unless it is otherwise stipulated.

Любое время, использованное для осуществления следующих операций, будет исключаться из сталийного времени или времени на демередже (если судно на демередже):

Any time used for the following shall be excluded from the laytime or time on demurrage (if a vessel is on demurrage):

время на лоцманскую проводку, швартовку и другие действия при швартовых операциях;

time required for pilot services, mooring and other actions at mooring operations;

очистка танков судна на борту танкера;

tank cleaning aboard a vessel;

слив балласта, выгрузка мусора, если не совпадает по времени с разгрузочными операциями при требуемой норме разгрузки;

deballasting, discharge of slops when not concurring with discharge at the required rate;

ожидание таможенной и иммиграционной очистки, санитарной службы, лоцмана, буксиров, светлого времени суток, волны или местные административные требования, или задержка, вызванная правительственными задержаниями или арестом;

awaiting customs and immigration clearance, free pratique pilot, tugs, daylight, tide or local administrative requirements, or delay caused by governmental detention or arrests;

замер пустот и отбор проб;

ullaging and sampling;

время, в течение которого разгрузка танкера не может быть осуществлена по техническим или другим причинам, связанным с судном;

time during which it is impossible to discharge the vessel due to technical and other conditions on the vessel;

запрет разгрузки продавцом, судовладельцем и/или капитаном по операционным причинам, или связанный с безопасностью или окружающей средой.

prohibition of discharge by the Seller, vessel owner and/or vessel Master for operational, safety or environmental reasons.

Любая задержка в порту разгрузки из-за плохой погоды, отмеченная в тайм-шите будет считаться половинным сталийным временем или половинным временем на демерредже, если судно на демерредже.

Any delay at the discharging port due to bad weather stated in the time–sheet will be counted as half lay time or half time on demurrage, if the vessel is on demurrage.

4.10. Продолжительность сталийного времени в порту разгрузки составляет 36 часов, если иное не оговорено в чартер партии.

4.10. Maximum allowed laytime at the discharge port shall be 36 hours, unless otherwise provided by Charter-Party.

4.11. За все время, используемое свыше разрешенного сталийного времени, оплачивается демередж. Величина демереджа определяется на основе ставки демереджа, предусмотренной в чартер партии для загружаемого судна. Если на судно в порту погрузки погружено более, чем одна партия груза от разных грузоотправителей, тогда демередж будет распределен между партиями пропорционально погруженным количествам.

4.11. For all time used in excess of the allowed lay time demurrage is to be paid. Demurrage shall be calculated on the basis of the demurrage rate provided in the Charter Party for the vessel to be loaded. When more than one cargo is loaded on the same vessel at the loadport by different shippers, then laytime and demurrage shall be allocated between the cargos pro-rata to quantities loaded.

Покупатель оплачивает Продавцу демередж в долларах США за текущие часы и минуты по тайм-шиту.

Demurrage is to be paid by the Buyer to the Seller in US Dollars per running hours and minutes as per time-sheet.

4.12. Расходы по переходу танкера от одного причала к другому, если это будет иметь место в порту разгрузки, будут оплачиваться Покупателем. В случае разгрузки (с согласия Продавца) в двух или более портах, Покупатель будет оплачивать Продавцу дополнительный фрахт и демерредж (если он возникнет) по фактической ставке, оплаченной Продавцом.

4.12. The Buyer shall bear all expenditures associated with the vessel’s removal from one moorage to another at the discharging port, if any. Should the vessel be discharged (on agreement with the Seller) at two or more ports, the Buyer shall pay to the Seller additional freight fees and demurrage, if any, basing on the actual rate payable by the Seller.

4.13. Претензии по демерреджу представляются в течение 90 дней от даты коносамента в порту погрузки, иначе претензия считается недействительной. Демерредж должен быть рассмотрен и оплачен в течение одного месяца с момента получения от противной Стороны всех документов, подтверждающих претензию (таймшита, извещения о готовности судна к погрузке/ разгрузке, чартер-партии, а также других документов, имеющих отношение к данному рейсу, подписанных уполномоченными на то лицами). 4.13. The claims associated with demurrage shall be submitted within 90 days as of the date of Bill of Lading at port of loading, otherwise the claims shall be deemed invalid. Demurrage shall be considered and paid within one month as of the date of obtaining from the other party of all documents supporting the claim (time-sheet, NOR, Charter-Party, and other documents referring to the voyage in question signed by the persons authorised to do this).

Соответствие Международному Кодексу по Безопасности на Судах и в Портах (ISPS)

ISPS Code compliance

I) Продавец обязан обеспечить соответствие судна требованиям Международного Кодекса по Безопасности на Судах и в Портах, а также применимых поправок к Главе XI Кодекса ISPS. В случае если порт разгрузки находится на территории США, либо принадлежащих США территориях или акваториях, то судно должно соответствовать еще и требованиям MTSA (Акта о Безопасности на Морском Транспорте США от 2002 года).

I) The Seller shall procure that the vessel shall comply with the requirements of the international code for the security of ships and port facilities and the relevant amendments to chapter XI of Solas (ISPS code) and where the discharge port is within the USA and us territories or waters, with the US maritime transportation security act 2002 (MTSA).

II) По первому требованию, судно должно предоставить Декларацию Безопасности (DoS) портовым властям, до его захода в порт разгрузки.

II) The vessel shall when required submit a declaration of security (DoS) to the appropriate authorities prior to arrival at the discharge port.

III) Несмотря на то, что если в прошлом Покупатель уже принимал данное судно, но если перед прибытием в порт разрузки, в любое время, судно перестанет соответствовать требованиям ISPS, а также требованиям MTSA, если порт разрузки находится на территории/акватории США, то:

III) Notwithstanding any prior acceptance of vessel by the Buyer, if at any time prior to the passing of risk and title the vessel ceases to comply with the requirements of the ISPS code and where the discharge port is within the USA and us territories or waters, with the MTSA:

а) Покупатель имеет право не осуществлять швартовку такого судна в порту разрузки, и любое время простоя никоим образом не относится насчет Покупателя.

a) The Buyer shall have the right not to berth such nominated vessel and any demurrage resulting shall not be for the account of the Buyer.

б) Продавец будет обязан заменить такое судно, на другое, которое будет соответствовать Кодексу ISPS, а также требованиям MTSA, если порт разрузки находится на территории/акватории США.

b) The Seller shall be obliged to substitute such nominated vessel with a vessel complying with the requirements of the ISPS code and where the discharge port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA.

IV) а) Покупатель обеспечит соответствие порта/терминала/места выгрузки Кодексу ISPS.

IV) a) The Buyer shall procure that the discharge port/terminal/installation shall comply with the requirements of the ISPS code.

б) Все расходы, относящиеся к судну, включая демерредж либо другие дополнительные штрафы или сборы, наложенные на судно в порту разрузки, и реально понесенные Продавцом, из-за того, что порт/терминал/ место погрузки не были в соответствии с Кодексом ISPS, будут отнесены на счет Покупателя, включая, но не ограничиваясь, время или стоимость, затраченные судном для обеспечения соответствия Кодексу ISPS, равно как и другие дополнительные меры безопасности, требуемые указанными Кодексами.

b) any costs or expenses in respect of the vessel including demurrage or any additional charge, fee or duty levied on the vessel at the discharge port and actually incurred by the Seller resulting from the failure of the discharge port/terminal/installation to comply with the ISPS code, shall be for the account of the Buyer, including but not limited to the time required or costs incurred by the vessel in taking any action or any special additional security measures required by the ISPS code.

V) Ответственность Покупателя перед Продавцом, в соответствии с данным соглашением, по любым затратам, потерям или расходам, понесенным судном, фрахтователем либо владельцем судна, произошедшим из-за несоответствия порта/терминала/места разрузки Коду ISPS, a также требованиям MTSA, будет ограничиваться выплатой демерреджа и фактических расходов Продавца, в соответствии с положениями данной Статьи. V) the Buyer’s liability to the Seller under this agreement for any costs, losses or expenses incurred by the vessel, the charterers or the vessel owners resulting from the failure of the discharge port/terminal/ installation to comply with the ISPS code and where the discharge port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA shall be limited to the payment of demurrage and costs actually incurred by the Seller in accordance with the provisions of this Clause.

5. Невыполнение обязательств по разгрузке5. Failure to Discharge: DefaultНевыполнение обязательств по доставке или разгрузке

Failure to Take Delivery or DischargeЕсли на основании окончательного графика отгрузки и настоящего контракта Продавец предоставит Покупателю груз для разгрузки в согласованном для этого груза порту выгрузки, но Покупатель не сможет выгрузить данный груз в срок, разрешенный по настоящему контракту, тогда, кроме тех случаев, когда это невозможно в силу Форс- Мажорного Обстоятельства(в таком If, in accordance with the final lifting schedule and this Contract, the Seller makes available to the Buyer a cargo for discharge at the agreed discharge port for that cargo but the Buyer is unable to discharge such cargo within the laytime allowed under this Contract, then, unless the Buyer’s inability is caused by a Force Majeure Event (in which case, this clause 5 shall not apply), the Buyer

случае пункт 5 не применяется), Покупатель будет считаться нарушившим настоящее Соглашение в отношении разгрузки этого груза

shall be in default of this Agreement with respect to the discharge of such cargo (“Defaulting Buyer”).

Без ущерба для каких-либо прав и средств правовой защиты, принадлещащих Продавцу согласно настоящему Контракту или иным основаниям, Покупатель, в случае если он не выполняет свои обязательства по настоящему контракту, должен по уведомлению Продавца устранить все последствия такого невыполнения в течение двадцати четырех (24) часов после получения такого уведомления Продавца.

Without prejudice to any rights and remedies which the Seller may have under the Contract or otherwise, should the Buyer fail to fulfil its obligation hereunder, the Buyer upon Seller’s notification shall mitigate all effects of such failure within twenty-four (24) hours after receipt of such Seller’s notification.

Если Покупатель, не выполняющий свои обязательства, обеспечит альтернативное распоряжение грузом, то тогда невыполнение будет считаться устраненным, и график отгрузки будет продолжать выполняться, как планировалось.

If the defaulting Buyer provide for alternative disposition of the Cargo, then the default shall be cured and the lifting schedule shall continue as planned.

Если Покупатель, не выполняющий свои обязательства, не сможет обеспечить приемлемое альтернативное распоряжение Грузом в течение указанного выше периода уведомления, то Груз Покупателя, не выполняющего свои обязательства, будет рассматриваться в соответствии с положениями Статьи 5.2.

If the defaulting Buyer fails to provide for an acceptable alternative disposition of the Cargo within the notice period specified above, then the defaulting Buyer’s cargo will be treated in accordance with Article 5.2.

Полномочия действовать при невыполнении обязательствAuthority to Act in Default

В случае невыполнения обязательств в соответствии со Статьями 5.1 или 5.2 Продавец обладает полномочиями для принятия в отношении груза Покупателя, не выполняющего свои обязательства, любых действий, которые являются обоснованно необходимыми для избежания остановки или снижения добычи нефти, включая, без ограничений:

In the event of a default under Article 5.1, the Seller shall have authority to take all actions concerning the defaulting Buyer’s cargo, which are reasonably necessary to avoid shutdown or reduced production of crude oil, including without limitation:

(1) обмен грузами и периодами отгрузки с другими грузополучателями, при условии получения согласия других таких грузополучателей;

(1) exchanging cargoes and lifting sequences with other lifters, subject to obtaining the consent of such other lifters, which consent shall not be unreasonably refused;

(2) фрахт судна с целью помещения за счет Покупателя, не выполняющего свои обязательства, его груза, в плавучее хранилище, или аренда других складских емкостей для хранения груза Покупателя, не выполняющего свои обязательства, за счет Покупателя, не выполняющего свои обязательства;

(2) chartering a vessel in order to place the defaulting Buyer cargo in floating storage for the account of the defaulting Buyer or hiring other storage facilities for defaulting Buyer cargo for the account of the defaulting Buyer;

(3)направление любого специализированного судна в порт разгрузки, не являющийся портом разгрузки, объявленным Покупателем, не выполняющим свои обязательства и выгрузка груза; предоставление разрешения на перекачку груза между судами; или направление требования о возврате судна в порт отгрузки, даже если судно не закончило выгрузку груза;

(3)diverting any specialized vessel to a discharge port other than the discharge port noticed by the defaulting Buyer and to discharge the cargo there; or to authorize a ship-to-ship transfer of the cargo; or to require a vessel to return to the port of loading even if the vessel has not completed the discharge of its cargo;

(4)продажа груза Покупателя, не выполняющего свои обязательства, за счет Покупателя, не выполняющего свои обязательства. В соответствии с настоящей Статьей 5.2, Покупатель, не выполняющий свои обязательства, прямо предоставляет Продавцу полномочия провести переговоры об условиях любой продажи и подписать договор купли-продажи в качестве агента Покупателя, не выполняющего свои обязательства, оформить требование об оплате и получить оплату на основании такого заявления от имени Покупателя, не выполняющего свои обязательства. При осуществлении любой такой продажи Продавец:

(4)selling the defaulting Buyer’s cargo for the account of the defaulting Buyer. Subject to the present Article 5.2, the defaulting Buyer expressly authorizes the Seller to negotiate the terms of any sale and sign the contract of sale as agent for the defaulting Buyer, issue a statement of charges, and collect payment on such statement of charges on the defaulting Buyer behalf. Any such sale shall be treated, for all the purposes, including but not limited to, taxes and duties, etc, as if such sale were made by the defaulting Buyer. In making any such sale the Seller:

обязан обеспечить только такие цены и условия продажи, которые являются разумными при данных обстоятельствах;

shall be obligated to obtain only such price and conditions for the sale as are reasonable under the circumstances;

не обязан обеспечивать выход на какие-либо рынки, где он имеет присутствие.

shall not be obligated to share any of its markets.

Ответственность Покупателя, не выполняющего свои обязательства, и предоставляемые им гарантии

Liability and Indemnity of Defaulting Lifter

В случае невыполнения обязательства Покупатель, не выполняющий свои обязательства, будет нести ответственность и должен возместить Продавцу любые расходы, In the event of default, the Defaulting Buyer shall be responsible for, and shall indemnify the Seller any and all costs of whatever nature arising from, or related to,

возникающие вследствие или ввиду такого нарушения и любых действий, предпринятых согласно Статье 5.2, включая, среди прочего:

such default and any action taken under Article 5.2, including without limitation:

- любые расходы, понесенные или связанные с фрахтом судна или арендой хранилища для перевозки или для хранения груза Покупателя, не выполняющего свои обязательства;

- any costs incurred or associated with the chartering of a vessel or hiring storage to transport or to store the defaulting Buyer cargo;

- любые расходы, понесенные или связанные с продажей или распоряжением грузом Покупателя, не выполняющего свои обязательства.

- any costs incurred or associated with the sale or disposition of the defaulting Buyer cargo.

Чистый доход от продаж

Net Proceeds of Sale

В случае фрахта судна согласно Статье 5.2 (2), Продавец должен взыскать расходы и сборы по такому фрахту с Покупателя, не выполняющего свои обязательства. До возвращения Покупателю, не выполняющему свои обязательства его груза, после хранения на борту зафрахтованного Продавцом судна (в порядке п. 5.2 (2)), Покупатель обязан возместить Продавцу все убытки, расходы, сборы,понесенные Продавцом по причине неисполнения Покупателем своих обязательств. In the event a vessel is chartered pursuant to Article 5.2 (2) the Seller shall charge the costs and fees of such charter to the account of the defaulting Buyer. Prior to release of the defaulting Buyer cargo to the defaulting Buyer from storage on vessel chartered by the Seller as per clause 5.2. (2), the Buyer shall upon Seller’s request reimburse the Seller all damages, costs, fees and losses incurred by the Seller due to or in connection with failure of the Buyer to fulfil its ibligations.

6. Форс-мажор

6. Force Majeure

6.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение контрактных обязательств (за исключением платежных обязательств), если такое невыполнение является результатом Форс-Мажорных обстоятельств. 6.1. The Parties shall not be responsible for failure to fulfil their contractual obligations (other than payment obligations) in whole or in part if such failure is the result of Force-Majeure circumstances.

6.2. Форс-мажор – это любые обстоятельства, которые не могут быть предвидены и предотвращены и обоснованно находящиеся вне контроля стороны, заявляющей о возникновении таковых событий («Пострадавшая Сторона»), включая, но не ограничивающие: 6.2. Force Majeure shall mean any circumstances, which cannot be foreseen and prevented and which are reasonably beyond the control of the party seeking to rely on the occurrence of such circumstance (the “Affected Party”), including but not limited to:

(i) военные события, вне зависимости, являются ли они объявленными или нет, гражданская война, гражданские неповиновения и перевороты, пиратские действия, диверсионную деятельность; (i) War, whether declared or not, civil war, riots and revolutions, acts of piracy, acts of sabotage;

(ii) Природные катастрофы, такие как сильные штормы, циклоны, землетрясения, приливные явления, наводнения и разрушения, вызванные молниями или погодными условиями; (ii) Natural disasters such as violent storms, cyclones, earthquakes, tidal waves, floods, destruction by lightening, adverse weather conditions;

(iii) Взрывы, пожары, разрушения резервуаров, трубопроводов, нефтеперегонных заводов или терминалов и любых других аналогичных конструкций; (iii) Explosions, fires, destruction of tankage, pipelines, of refineries or terminals and any of kind of installations;

(iv) Бойкоты, забастовки, локауты, попытки разрешить любые виды трудовых споров, снижение темпов работы, оккупация промышленных сооружений и прилегающих территорий, запрет доступа на промышленные объекты и прилежащую территорию Пострадавшей Стороны; (iv) Boycotts, strikes, lock-outs, labor disputes of all kinds, go-slows, occupation of factories and premises, interdiction of the access to the factories and premises of the Affected Party;

(v) Любое ограничение, снижение темпов работы, помехи, неспособность или прекращение поставлять сырую нефть от одного или всех поставщиков Продавца или за счет отказа поставлять нефть на основаниях действующего законодательства или по другим причинам со стороны поставщиков в адрес Продавца (при условии, что указанные источники поставки служат целям настоящего Контракта); (v) Any curtailment, reduction in, interference with, failure or cessation of supplies of crude oil from any of the Seller’s or the Seller’s suppliers’ sources of supply or by any refusal to supply crude oil whether lawful or otherwise by the Seller’s suppliers (provided in fact the sources of supply are for the purposes of the Contract);

(vi) Любое удовлетворение требованиям закона, постановлений или приказов или положений, установленных или требуемых международной, государственной, портовой, транспортной, местной или другой администрацией или агентством или действий от лица любого ведомства или от лица его представителя, заявляет, что он является представителем или действует по поручению указанного органа или агентства или любой корпорации, непосредственно или косвенно подчиняющейся любым указанным организациям и ведомствам. (vi) Any compliance with any law, regulation or ordinance, or with any order, demand or request of an international, national, port, transportation, local or other authority or agency or of any body or person purporting to be or to act for such authority or agency or any corporation directly or indirectly controlled by any of them.

6.3. Сторона, которая не может выполнить свои контрактные обязательства из-за Форс-Мажорных обстоятельств (Пострадавшая Сторона), должна письменно уведомить по факсу, по электронной почте или по почте другую сторону в течение 3 рабочих трех дней с даты наступления этих обстоятельств. Датой такого уведомления будет считаться дата почтового штемпеля, поставленного в стране отправления, или дата отчета о доставке сообщения при отправке по электронной почте (а при отправке по факсу дата уведомления определяется в соответствии с п.8.4 Контракта). Пострадавшая сторона обязана в разумные сроки предоставить другой стороне подтверждение возникновения Форс-мажорных обстоятельств, выданное при наличии таковой соответствующей торгово-промышленной палатой или другим уполномоченным органом. 6.3. The Party, for which it becomes impossible to meet its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances (the Affected Party), shall within 3 Business days of the date of Force-Majeure circumstances commencement notify the other party in writing by fax, via e-mail or by post. The date of such notification shall be deemed the date of the post stamp applied in the dispatching country, or the day of delivery confirmation report if sent via e-mail (and if sent by facsimile such date shall be defined in accordance with clause 8.4 of this Contract). The affected party shall within reasonable time deliver to the other Party a proper confirmation of occurrence of Force-majeure circumstances issued whenever available by a relevant chamber of commerce and industry or other similar authority.

Отсутствие извещения от стороны, столкнувшейся с невозможностью выполнения контрактных обязательств из-за Форс-Мажорных обстоятельств, в соответствии с процедурой, описанной в настоящей статье, лишает эту Сторону права ссылаться на Форс-Мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту. Lack of notification from the party for which it becomes impossible to fulfil its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances in conformity with the procedure stated herein shall deprive this Party of the right to refer to Force-Majeure circumstances in order to be released from responsibility under this Contract.

6.4. При наступлении Форс-Мажорных Обстоятельств срок выполнения Сторонами обязательств (кроме платежных обязательств) по Контракту продлевается на время действия Форс-Мажорных обстоятельств или их последствий при условии, однако, что если действие Форс-Мажорных обстоятельств в отношении поставки конкретной партии товара продолжается свыше 30 календарных дней, Сторона вправе незамедлительно, направив письменное уведомление другой Стороне, прекратить настоящий Контракт в отношении такой Парии Товара затронутой Форс-мажором (а общее контрактное количество и месячные объемы поставки, указанные в пункте 1.1. будут соответствующим образом сокращены на размер такой Партии Товара) без ущерба для каких-либо наступивших обязательств по оплате за поставленный Товар, а также без ущерба в отношении каких-либо поставок по настоящему Контракту. 6.4. When Force-Majeure circumstances occur, the time stipulated for fulfilment by the Parties of their obligations (other than payment obligations) under this Contract shall be extended for the period during which the above circumstances and their consequences last, provided however that where the Force Majeure in respect of the delivery of a particular parcel of Goods continues for a period of more than 30 consecutive calendar days, either Party may forthwith, on written notice to the other Party, terminate this Contract with respect to such parcel of Goods affected by Force Majeure (and the contract quantity and monthly quantity specified in Clause 1.1. shall be reduced accordingly in respect of such parcel of Goods), without prejudice to any accrued payment obligations for delivered Goods and without prejudice to other deliveries under the Contract.

7. Претензии и Арбитраж

7. Claims and Arbitration

7.1. Настоящий Контракт регулируется законодательством Англии и подлежит толкованию в соответствии с ним. Венская Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 г. не применяется по отношению к настоящему Контракту. 7.1. This Contract shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of England. The United Nations Convention on contracts for the international sale of goods of Vienna, 11th April 1980, shall not apply to the Contract.

7.2. В случае возникновения любого спора по настоящему Контракту, включая любые вопросы его существования, действительности или прекращения, такой спор передаётся для рассмотрения и окончательного урегулирования арбитражем в соответствии с арбитражными правилами Международного Арбитражного центра Сингапура («Правила МАЦС») в Сингапуре которые будут действовать, и которые включены в настоящий раздел.

Арбитраж должен состоять из трёх арбитров.

Арбитражное разбирательство проводится на английском языке.

Место арбитража должно быть в Сингапуре.

Арбитражное решение является окончательным и обязательным для Сторон.

Для целей арбитража в соответствии с настоящим пунктом 7.2., Продавец и Покупатель отказываетесь от права на обращение в суды, для предварительных консультаций или обращений по вопросу права.

7.2. Any dispute arising out of or in connection with this contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration in Singapore in accordance with the Arbitration Rules of the Singapore International Arbitration Centre ("SIAC Rules") for the time being in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this clause.

The Tribunal shall consist of three arbitrators.

The language of the arbitration shall be English.

The seat of arbitration shall be Singapore.

The award of arbitration shall be final and binding for both Parties.

For the purposes of arbitration pursuant to this clause 7.2., the Seller and the Buyer waive any right of application to courts to determine a preliminary point of law or appeal on a point of law.

7.3. Вышеизложенное арбитражное соглашение Сторон не выражает их намерения лишить какой бы то ни было суд юрисдикции, необходимой для принятия до арбитражного производства обеспечительных мер, вынесения определения об аресте или другого акта в целях содействия арбитражному производству или принудительному исполнению арбитражного решения, при этом арбитражный суд имеет все полномочия для предоставления временных средств защиты прав, направленных на обеспечение сохранности имущества должника и присуждать возмещение ущерба в случае неисполнения соответствующих актов арбитражного суда любой из Сторон. 7.3 By their agreement to arbitrate as aforesaid, the Parties do not intend to deprive any court of its jurisdiction to issue a pre-arbitral injunction, pre-arbitral attachment or other order in aid of the arbitral proceedings or the enforcement of an arbitral award, provided that the tribunal shall have full authority to grant interim and conservatory remedies and to award damages for the failure of any Party to respect the tribunal’s orders to that effect.

7.4 Стороны обязуются держать в строгой секретности содержание арбитражных процедур или арбитражных решений (за исключением тех случаев, когда это необходимо для их принудительного исполнения). 7.4 The Parties undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitral proceedings or award (save as may be necessary for the enforcement thereof).

8. Уведомления 8. Notices

8.1Любые сообщения в связи с настоящим Контрактом должны быть оформлены в письменном виде и, если не указано иное, могут быть предоставлены по электронной почте, курьерской почтой или по факсу. При отсутствии договоренности об обратном любое согласие или одобрение, требующееся по настоящему Контракту, дается в письменном виде. 8.1. Any communication in connection with this Contract must be in writing and, unless otherwise stated, may be delivered by e-mail, by courier service or by fax. Unless it is agreed to the contrary, any consent or agreement required under this Contract must be given in writing.

8.2Контактные данные Продавца: 8.2. The contact details of the Seller for this purpose are:

Адрес:

119071, г. Москва, ул. Малая Калужская, д.15, стр.28, каб.208a, Address:

119071, Moscow, Malaya Kaluzhskaya str., 15/28, office 208a,

Телефон: +7 495 517 8888*2473,

Факс: +7 495 231-40-10,

Кому: Г-ну А.Богатенкову, Phone number:+ +7 495 517 8888*2473,

Fax number: +7 495 231-40-10,

Attention: Mr. A. Bogatenkov «___» (___)

Адрес:____

Телефон:

Факс:

Кому:

e-mail: “____” (____)

Address:_____

Phone number:

Fax number:

Attention:

e-mail:

Любая Сторона вправе изменить свои контактные данные, уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 5 дней в письменной форме.. Any Party may change its contact details by giving 5 days' written notice to the other Party.

8.3Любое уведомление, направленное в связи с настоящим Контрактом, должно быть составлено на английском языке. Любой другой документ, предоставляемый в связи с настоящим Контрактом, должен быть: 8.3Any notice given in connection with this Contract must be in English. Any other document provided in connection with this Contract must be:

(a)составлен на английском языке; или (a)in English; or

(b)если составлен не на английском языке, должен сопровождаться заверенным переводом на английский язык, и в таком случае английский текст будет иметь преимущественную силу, если такой документ не является нормативным актом или иным официальным документом. (b)if not in English, accompanied by a certified English translation. In this case, the English translation prevails unless the document is a statutory or other official document.

8.4За изъятиями, установленными в настоящим Контракте, любое сообщение в связи с настоящим Контрактом считается полученным:

8.4. Except as otherwise provided hereunder, any notice in connection with this Contract shall be deemed received:

(i)при отправке курьерской почтой – по дате почтового штемпеля на уведомлении о получении; и

(ii)при отправке по факсу – по дате, указанный в подтверждении успешной передачи сообщения, полученном факсимильным аппаратом отправителя.

(iii) при отправке по электронной почте – в дату отчета о доставке сообщения (i) if delivered by courier service - by the date of postal stamp on delivery confirmation; and (ii)if by fax - by the date shown in the sender’s fax successful transmission report.

(iii) if delivered via e-mail - by the date of delivery confirmation report.

8.5Сообщение, направленное в соответствии со Статьей 8.4 выше и полученное в нерабочий день или по окончании рабочего времени по месту получения, считается врученным на следующий Рабочий День по месту получения.

"Рабочий День" для целей настоящего Контракта означает день, кроме субботы или воскресенья, когда коммерческие банки в Нью-Йорке, Лондоне и Москве открыты для проведения обычных операций. 8.5.A communication given under Clause 8.4 above but received on a non-Business Day or after business hours in the place of receipt will only be deemed to be given on the next Business Day in that place.

“Business Day” for the purposes of this Contract shall mean a day other than Saturday or Sunday, where commercial banks in New York, London and Moscow are open for normal business.

9. Частичная недействительность 9. SeverabilityЕсли любое положение настоящего Контракта является или становится незаконным или недействительным или не может быть принудительно приведено в исполнение в любой юрисдикции, это не повлияет на: If any term of this Contract is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any jurisdiction, that shall not affect:

(a)законность, действительность или возможность принудительного приведения в исполнение в этой юрисдикции любого другого положения настоящего Контракта; или (a)the legality, validity or enforceability in that jurisdiction of any other term of this Contract; or

(b)законность, действительность или возможность принудительного приведения в исполнение в других юрисдикциях этого или любого другого положения настоящего Контракта. (b)the legality, validity or enforceability in other jurisdictions of that or any other term of this Contract.

10. Прочие условия 10. Miscellaneous

10.1. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой Стороны. Если такое письменное согласие дано и переуступка прав и обязанностей была проведена, Сторона, передающая обязательства, остается совместно с лицом, которому переданы обязательства, ответственной за исполнение обязательств по настоящему Контракту. 10.1. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to a third Party without the other Party’s written consent thereto. If such written consent is given and wherever the assignment is made, the assigning Party shall remain jointly and severally liable with the assignee for the full performance of its obligations under this Contract.

В случае передачи Покупателем своих обязанностей по оплате за поставленный товар третьему лицу Покупатель обязан предоставить Продавцу договор поручения между Покупателем и тем лицом, которому передаются данные обязательства, и такая передача не имеет силы до тех пор, пока такой договор поручения не будет полностью оформлен. Договор поручения должен содержать ссылку на настоящий Контракт и определять, что Покупатель поручает данному третьему лицу производить оплату за товар, поставленный в рамках настоящего Контракта. Покупатель обязан согласовать с Продавцом текст такого договора поручения. If the Buyer shall delegate payment obligations to any third party then the Buyer shall grant to the Seller contract of agency between the Buyer and such third party, and such delegation shall not be effective until such a contract of agency is fully in place. The contract of agency should include reference to this Contract and shall state that the Buyer authorizes such third party to pay for the Goods delivered in the frame of this Contract. The Buyer shall agree the content of the contract of agency with the Seller before signing.

10.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. 10.2. All amendments and supplements to this Contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties.

Все приложения и дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью. All appendices and addenda hereto shall be treated as integral parts of this Contract.

10.3. Настоящий Контракт и любые будущие изменения, дополнения и приложения к нему являются единственным соглашением между Сторонами в отношении предмета настоящего Контракта, и любые предшествующие соглашения, заявления или переговоры не принимаются во внимание.10.3. This Contract, and any future amendments, supplements, appendices and addenda hereto shall comprise the only agreement between the Parties as to the subject matter of this Contract, and any previous agreements, statements or negotiations shall not be taken into account.10.4. Все разрешения правительственных и таможенных органов, необходимые для поставки Товара по настоящему Контракту на территории России, должны быть получены Продавцом, за пределами территории России - Покупателем.10.4. All permissions of the governmental and customs authorities required for delivery of the Goods hereunder on the territory of Russia shall be obtained by the Seller, and beyond the territory of Russia, by the Buyer.Все налоги, таможенные пошлины и другие расходы, возникающие при выполнении настоящего Контракта, взимаемые на территории России, будут оплачиваться Продавцом, за пределами территории России – Покупателем. All taxes, customs duties and other expenditures arising out of fulfilment of this Contract, levied on the Russian territory shall be paid by the Seller, beyond the Russian territory, by the Buyer.10.5. В части, не оговоренной в настоящем Контракте, будут применяться "ИНКОТЕРМС" издания 2000г. 10.5. Where not covered by the terms and conditions of this Contract “INCOTERMS” 2000 shall apply.

10.6. В случае реорганизации юридического лица - стороны настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему Контракту переходят к его правопреемнику. 10.6. In case of reorganisation of the legal entity of either of the Parties of the present Contract, all the rights and liabilities to be transferred to the corresponding successor.

10.7. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой Стороны, имеющих одинаковую юридическую силу.10.7. This Contract is signed in two originals each in Russian and English, one original for each Party, both originals being equally authentic.В случае несоответствий между английским и русским текстами, английский текст будет иметь преимущество. In case of any discrepancies between English and Russian texts the English text shall prevail.Настоящий Контракт, а также Дополнения и изменения к настоящему Контракту, могут быть подписаны в различных экземплярах и подтверждены по факсу с копией по электронной почте. В этом случае стороны в течение 30 дней обменяются оригиналами. The contract as well as addenda and amendments to the present Contract may be signed in counterpart, and confirmed by fax with copy by E-mail. In such case the parties shall exchange original copies within 30 days.

10.8 C суммы любых претензий и демереджа, подлежащие оплате Покупателю по настоящему Контракту, Продавец в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации, как налоговый агент, уплачивает в бюджет налог на доходы иностранных юридических лиц в размере 20% от уплаченной Покупателю суммы демереджа и претензии и не компенсирует покупателю сумму налога.

10.9 Настоящим Покупатель подтверждает, что _____ является головной компанией ____.

10.8 C суммы любых претензий и демереджа, подлежащие оплате Покупателю по настоящему Контракту, Продавец в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации, как налоговый агент, уплачивает в бюджет налог на доходы иностранных юридических лиц в размере 20% от уплаченной Покупателю суммы демереджа и претензии и не компенсирует покупателю сумму налога.

10.9 Hereby the Buyer warrants that _____ is the holding company of ______.

11. Трудности при исполнении Контракта

11. Hardship

11.1. Если в период выполнения настоящего Контракта окажется, что некоторые положения нуждаются в изменении или дополнении, что послужит на пользу Контракту, или если произошли изменения в практике экспорта Товара или соответствующих законах и положениях, Стороны добросовестно проведут переговоры, чтобы найти справедливое решение по этому вопросу. 11.1. If experience during the performance of the present Contract shows that some provisions require to be modified or amended for the benefit of the Contract or if any changes occur in the export practice of the Goods or in appropriate laws and rules the Parties to the present Contract will negotiate in good faith to find a fair solution on this matter.

12. Противодействие коррупции12. Anti-Corruption12.1. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели. 12.1. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer and permit to pay any funds or valuables either directly or indirectly to any persons to bias actions or decisions of these persons for obtainment of any illegal benefits or for any other illegal purposes.

12.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Контракта законодательством (включая законодательство, регулирующее деятельность каждой из Сторон) в качестве действительного или возможного нарушения или неисполнения требований законов по борьбе с коррупцией или отмыванию денег, в частности не осуществляют таких действий, как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем. 12.2. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not perform any actions qualified under the legislation applicable to this Contract (including any legislation governing each of the Parties) that is or may be in violation of or inconsistent with the anti-bribery or anti-money laundering legislation, such as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes.

12.3. Каждая из Сторон настоящего Договора отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны. 12.3. Each Party to this Contract shall waive stimulation in any manner of the other Party’s employees including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous performance for them of any works (rendering of any services) and otherwise, gearing employees somehow and forcing them to perform any actions for the stimulating Party.

Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются: Actions of employees performed for the stimulating Party shall include the following ones:

предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами; provision of unjustified benefits in comparison with benefits to any other counteragents;

предоставление каких-либо гарантий; provision of any guarantees;

ускорение существующих процедур; acceleration of current procedures

иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами. any other actions performed by employees within the scope of their functions, however being contrary to the principles of transparency and openness of interrelations between the Parties.

12.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Контракту до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления. 12.4. In case the Parties have any suspicions that any violation of anti-corruption conditions is or may take place a relevant Party shall notify another Party in writing. Upon written notification a relevant Party may suspend performance of the obligations under this Contract till receipt of confirmation that the violation has not taken or will not take place. This confirmation shall be sent within 5 (five) business days from the day a written notice was sent.

12.5. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством (включая законодательство, регулирующее деятельность каждой из Сторон), как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем. 12.5. In its written confirmation the Party shall be obliged to refer to facts or to provide materials truly confirming the fact of violation by the counteragent, its affiliate, employees or intermediaries of any provisions of these conditions through any actions qualified under the applicable legislation (including any legislation governing each of the Parties) as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes or giving a ground to believe that such violation has taken or may take place.

12.6. Стороны настоящего Контракта признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также предоставляют друг другу информацию (в пределах, допустимых соответствующим законодательством) в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур внутреннего контроля по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность. 12.6. The Parties to this Contract shall acknowledge carrying out procedures against corruption and control observance hereof. In this regard the Parties shall reasonably endeavor to minimize the risk of business relations with counteragents, which may be involved in corruption activities as well as render information where legally permitted to each other to prevent corruption. The Parties shall also maintain implementation of internal control procedures for prevention of risks of involvement of the Parties in corruption activities.

12.7. В целях проведения антикоррупционных проверок Покупатель обязуется  в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента заключения настоящего Контракта, а также в любое время в течение действия настоящего Контракта по письменному запросу Продавца предоставить информацию о цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) по форме согласно Приложению № 4 к настоящему Контракту с приложением подтверждающих документов (далее – Информация).

В случае изменений в цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах, Покупатель обязуется  в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую  информацию Продавцу.

Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью Генерального директора (или иного должностного лица, являющегося единоличным исполнительным органом контрагента) или уполномоченного на основании доверенности лица и направляется в адрес Продавца путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Продавцом почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе.

Указанное в настоящем пункте условие является существенным условием настоящего Контракта в соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ.

12.7 For the purpose to carry out anti-corruption inspections the Buyer within 5 (five) business days from the date of conclusion of this Contract as well as at any time within the effective period hereof at the written request of the Seller shall be obliged to provide the information on a chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) in the form according to Appendix № 4 to this Contract attaching confirming documents (hereinafter – the Information).

In case of any changes in the chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) and (or) in executive bodies the Buyer shall be obliged to provide the required information to the Seller within 5 (five) business days from the date of introduction of such changes.

The information shall be provided in hard copy signed by the General Director (or any other office holder being a one – man executive body of the counteragent) or a person authorized on the basis of the power of attorney and shall be sent to the address of the Seller by mail with a list of enclosure. The date of provision of the Information shall be the date of receipt by the Seller of the mail. Additionally the Information shall be provided electronically.

The condition set forth in this clause shall be essential condition of this Contract in accordance with part 1 of article 432 of the Civil Code of the Russian Federation.

12.8. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Договора могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности контрагента до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего Контракта. 12.8. The Parties acknowledge that their probable wrongful acts and violation of anti-corruption conditions of this Contract may result in adverse effects – from reduction of the counteragent’s reliability rating to substantial restrictions on interaction with the counteragent up to cancellation of this Contract.

12.9. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Договора фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций. 12.9. The Parties guarantee proper examination of the facts presented in view of implementation of this Contract subject to observance of the confidentiality principles and applying effective measures for elimination of practical difficulties and prevention of probable conflict situations.

12.10. Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения антикоррупционных условий настоящего Договора, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений. 12.10. The Parties guarantee full confidentiality when fulfilling conditions of this Contract as well as no adverse effects both for the applying Party in general and for certain employees of this Party, who notified of the violation facts.

12.11. В случае отказа Покупателя от предоставления Информации, согласно п.12.7 настоящего Контракта, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Контракте, или предоставления недостоверной Информации, Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления. 12.11. In case of refusal by the Buyer to provide the Information according to clause 12.7 of this Contract, actual non-provision of such Information, provision of the Information violating the terms specified in this Contract or provision of unreliable Information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent.

12.12. В случае предоставления Информации не в полном объеме (т.е. непредставление какой-либо информации указанной в форме Приложения №4 к настоящему Контракту) Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в п. 12.7 настоящего Контракта, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.

12.12. In case the Information provided is not complete (i.e. provided not in the form of Exhibit № 4 to this Contract) the Seller shall send a repeated request for provision of the Information in the form specified in clause 12.7 of this Contract supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent.

13. Ответственность сторон

13. Responsibility of the Parties

13.1 В случае отказа Покупателя от предоставления Информации, согласно п. 12.7 настоящего Контракта, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Контракте, или предоставления недостоверной Информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.

13.1 In case of refusal by the Buyer to provide the Information according to clause 12.7 of this Contract, actual non-provision of such Information, provision of the Information violating the terms specified in this Contract or provision of unreliable Information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent.

13.2 В случае предоставления Информации не в полном объеме (т.е. непредставление какой-либо информации указанной в форме (Приложение № 4 к настоящему Контракту) Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в п. 12.7 настоящего Контракта, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления». 13.2. In case the Information provided is not complete (i.e. provided not in the form of Appendix № 4 to this Contract) the Seller shall send a repeated request for provision of the Information in the form specified in clause 12.7 of this Contract supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent”.

14. Конфиденциальность 14. Confidentiality

14.1. Для целей настоящего Договора термин «Конфиденциальная информация» означает любую информацию по настоящему Договору, имеющую действительную или потенциальную ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, не предназначенную для широкого распространения и/или использования неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую требованиям законодательства Российской Федерации.

14.2. Стороны обязуются сохранять Конфиденциальную информацию, полученную в ходе исполнения настоящего Договора, и не передавать Конфиденциальную информацию никаким третьим лицам кроме случаев непреднамеренного и/или вынужденного раскрытия Конфиденциальной информации по причине обстоятельств непреодолимой силы или в силу требований действующего законодательства Российской Федерации.

14.3. Передача Конфиденциальной информации по открытым каналам телефонной и факсимильной связи, а также с использованием сети Интернет без принятия соответствующих мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны, запрещена.

14.4. Соответствующая Сторона несет ответственность за прямые убытки, которые могут быть причинены другой Стороне в результате разглашения Конфиденциальной информации или несанкционированного использования Конфиденциальной информации в нарушение условий настоящей статьи.

14.1. For the purposes of present contract the term “Confidential information” means any information under this contract, having real or potential value owing to uncertainty of third parties, not intended for the wide circulation and\or use by the unlimited circle of people, meeting requirements of the legislation of Russian Federation.

14.2. The parties undertake to keep the confidential information obtained during the implementation of this contract, and not to transfer confidential information to any third parties except cases of the inadvertent and\or compelled disclosure of confidential information because of force majeure circumstances of owing to the requirements of the current legislation of Russian Federation.

14.3. Transfer of confidential information on open channels telephone and fax, and also with internet use without acceptance of the appropriate measures of the protection satisfying both parties, is forbidden.

14.4. The relevant party bears liability for direct damages which can be caused to other party as a result of disclosure of confidential information or unauthorized use of confidential information in defiance of conditions of the present article.

15. Торговые ограничения 15. Trade controls

Вне зависимости от заявлений, представленных в настоящем Соглашении, ничто из содержащегося в настоящем Контракте не создает побудительных мотивов или толкований в отношении требования действий от любой из Сторон настоящего Контракта, которые не соответсвуют или противоречат любому законодательству, нормативным документам, правилам или требованиям в отношении ограничения международной торговли, ограничения экспорта, эмбарго, санкций или междунородного бойкотирования в любой форме.

Notwithstanding anything to the contrary herein, nothing in this contract is intended or shall be interpreted to require either party to the Contract to act in any manner which is inconsistent with, penalized or prohibited under any laws, regulations, rules or requirements applicable to such party which relate to forein trade controls, export controls, embargoes, sunctions or international boycotts of any type.

16. Ограничение ответственности 16. Limitation of Liability

Без ущерба для иных положений настоящего Контракта, прямо устанавливающих иные пределы ответственности Сторон, ответственность каждой Стороны ограничивается обязательством возместить другой Стороне понесенные последней документально подтвержденные прямые убытки. Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой стороной за какую-либо упущенную выгоду, утрату бизнеса, производственные потери, упущенные возможности, любые косвенные убытки или любые штрафные убытки или увеличенное возмещение убытков.

Without prejudice to other provisions of this Contract which otherwise expressly limit the liability of the Parties, the liability of the Parties hereunder shall be limited to the amount of documented direct damages incurred by the other Party. Neither Party shall be liable to the other Party for any loss of profit, loss of business, loss of production, loss of opportunity, any indirect or consequential loss or any punitive or aggravated damages.

Реквизиты Сторон  Legal addresses and banking details of the Parties

ПРОДАВЕЦ

THE SELLER

Открытое акционерное общество "Нефтяная компания "Роснефть"

Россия, 115035, Москва

Софийская набережная, 26/1

Тел. (7 499) 517-8888; Факс: (7 95) 231-40-10

Rosneft Oil Company

Russia, 115035, Moscow,

Sofiyskaya naberezhnaya, 26/1

Tel: (7 499) 517-8888 Fax: (7 95) 231-40-10

БАНК

BANK

ПОКУПАТЕЛЬ

«__» (__)

Адрес:

Телефон:

Факс:

Кому:

e-mail:

BANK

THE BUYER

“___” (___)

Address:

Phone number:

Fax number:

Attention:

e-mail:

BANK

ПОДПИСИ СТОРОН SIGNATURES OF THE PARTIES

ПРОДАВЕЦ

__________________

Д. Нырков SELLER

__________________

D. Nyrkov

ПОКУПАТЕЛЬ

__________________

BUYER

________________

П Р И Л О Ж Е Н И Е № 1

к контракту № 100014/_____К от 05.11.2014 г.

Cпецификация на сырую нефть, добываемую в рамках проекта «Сахалин-1» и поставляемую по настоящему контракту из порта Де-Кастри:

- плотность при температуре 20 град.С, кг/м3 845,9 – 811,4

- плотность при температуре 60 град.F, API 35,00 – 42,01

- содержание серы, %, макс. 0,3

- содержание меркаптановой серы, ppm, макс. 15

- содержание солей, мг/литр, макс. 9,5

- содержание воды, %, макс. 0,5

- содержание мех.примесей, %, макс. 0,05

Выход фракций, % до 200 град.С 30

до 300 град.С 52

до 350 град.С 62

ПРОДАВЕЦ ПОКУПАТЕЛЬ

___________________________________

A P P E N D I X No. 1

to the Contract No. 100014/____К dated 05.11.2014

Specification for crude oil produced in the frame of “Sakhalin-1” project and to be delivered under the present Contract from the port of De-Kastri:

- density at 20 C degrees, kg/m3 845,9 – 811,4

- density at 60 F degrees, API 35,00 – 42,01

- sulphur content, %, max 0,3

- mercaptan sulphur content, ppm, max 15

- salts content, mg/l, max 9,5

- water content, %, max 0,5

- sediments, %, max 0,05

- distillation, % initial boiling point 30

at 200 C degrees 52

at 300 C degrees 62

at 350 C degrees THE SELLER THE BUYER

__________________ ______________

D. Nyrkov

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

к контракту 100014/___К

от 05.11.2014 г.

Appendix No. 2

to the Contract No. 100014/___К

dated 05.11.

2014

1. Цена в долларах США за каждый нетто американский баррель нефти определяется следующим образом:

The price in US dollars per net US barrel of crude oil shall be determined as follows:

За базис цены принимается средняя из средних котировок цены на сырую нефть Брент дейтид, Оман, Дубай или их комбиницию, публикуемых в источнике «Platt’s Crude Oil Marketwire» под заголовком «Spot Assessment», за согласованный месяц поставки (М).

The price basis is considered as average of the mean quotations for crude oil Brent Dated, Oman, Dubai or combination of those published in «Platt’s Crude oil Marketwire» under the heading «Spot Assessment», for the month of delivery M.

Стороны согласовали следующую цену на партию Товара, поставляемую по настоящему Контакту:

в долларах США за 1 баррель США нетто, на условиях CFR один безопасный порт/причал Йосу, Южная Корея: средняя из средних котировок цены по первому публикуемому месяцу (первая строка) на сырую нефть Дубай, публикуемых в «Platt’s Crude Oil Marketwire», за весь ____ 2015 плюс премия в размере ____ долл. США (___ доллара ___ цента США) за 1 баррель США.

The Parties have agreed on the following price for the cargo of the Goods, to be delivered under the present Addendum:

in US dollars per 1 net U.S. barrel, CFR one safe berth/port Yosu, South Korea: the arithmetic average of the mean of Front Month (first line) on Dubai Crude Oil as published in Platt’s Crude Oil Marketwire for all quotations published during ___ 2015 plus a premium of ___ U.S. dollars (___ U.S. dollars and ____ U.S. cents) per net U.S. barrel. 

Полученная таким образом цена нефти является ценой нефти на условиях CFR – порт разгрузки.

The price of crude oil obtained in such way shall be the price of crude oil on the basis CFR – port of discharge.

Цена нефти при расчетах округляется до третьего знака.

The price of crude oil while calculating is rounded to three decimals.

2. Стоимость нефти будет калькулирована за количествo поставленной сырой нефти в нетто американских баррелях согласно цифрам коносамента.

2. The value of crude oil shall be calculated for net US barrels of crude oil quantity delivered as per Bill of Lading figures.

Разница в стоимости транспортировки от Йосу, Южная Корея, в случае изменения либо дополнительных портов разгрузки, будет учтена в счете. Deviation costs from Yosu, South Korea in case of additional discharge port(s) to be added to the cargo invoice.

ПРОДАВЕЦ

__________________

Д. Нырков

ПОКУПАТЕЛЬ

__________________

SELLER

__________________

D. Nyrkov

BUYERS

________________

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

к контракту 100014/____К

от 05.11.2014 г.

APPENDIX No. 3

to the Contract No. 100014/____К

dated 05.11.

2014

УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

PAYMENT TERMS PROVISIONS

1. Платежи за каждую из партий Товара будут осуществляться Покупателем путем прямого банковского перевода на счет Продавца, указанный в настоящем контракте. Платеж за партию Товара, поставляемую по Контракту, будет осуществляться следующим образом:

1. Payments for each lot of the Goods shall be effected by the Buyer by means of direct bank transfer to the Seller’ account stated in the present Contract. Payment for the lot of the goods delivered under the Contract is to be effected as follows:

В качестве обеспечения платежа Покупатель представляет резервный аккредитив, выпущенный первоклассным международным банком («Банк-эмитент»), предусматривающим оплату этим банком соответствующей Партии Товара в случае неоплаты в срок Покупателем. В случае не открытия резервного аккредитива в сроки, оговоренные в настоящем Приложении, поставка соответствующего Товара осуществляться не будет.

The Buyer provides, as a guarantee of payment, a stand-by letter of credit opened with a first class international bank (the “Issuing Bank”), provided that corresponding lot of Goods shall be paid by this bank in case the Buyer fails to pay for the Goods in time. In case if stand-by letter of credit is not opened within the terms determined in the present Appendix, delivery of the relevant Goods will not be effected.

Банк-эмитент должен выпустить РА не позднее, чем за 5 (пять) дней до первой даты погрузочной позициисоответствующей Партии Товара, в пользу Продавца, с авизованием в банке Продавца, зарегистрировавшем паспорт сделки на вышеуказанный Контракт. Указанный РА открывается на сумму, эквивалентную 100% предварительной стоимости соответствующей Партии Товара, рассчитанной на основе котировок Platt’s, опубликованных на ближайшую дату до даты открытия РА.

L/C is to be issued by the Issuing Bank no later than 5 (five) days prior to the first day of agreed laycan of the relevant Consignment of Goods in favour of the Seller, and to be advised with the Seller’s bank, holding deal passport for the aforesaid Contract. The L/C is to be opened in the amount of 100% of the provisional value of the relevant Consignment of Goods, calculated on the basis of Platt’s quotations published on the nearest date preceding the L/C issuance date.

Все расходы банка-эмитента оплачивает Покупатель. Расходы банка Продавца оплачивает Продавец, включая комиссии банков-корреспондентов..

Срок действия аккредитива должен быть указан 70 календарных дней или до тех пор, пока не будет разрешен какой-либо спор в отношении качества или количества, но в любом случае не должен привышать 89 календарных дней.

All issuing bank charges should be for Buyer’s account. Bank charges at Seller’s bank are to be for the Seller account, including correspondent banks charges.

Period of validity of the L/C shall be stated as 70 calendar days, or until any disputes in relation to quality or quantity have been resolved, but in any case should not be more than 89 calendar days.

Аккредитив должен предусматривать снятие неоплаченной Покупателем суммы на 2-й банковский день с даты предоставления в банк-эмитент аккредитива следующих документов:

Коммерческий счет (с указанием расчета цены, количества, плотности при 20 градусах Цельсия, градусов API, полной суммы и даты платежа – 1 оригинал;

Коносамент, показывающий количество Товара - 3/3 оригинала плюс одна, не имеющая платежной силы копия, выписанная на имя Покупателя или любого лица в соответствии с указанием Покупателя;

Сертификат количества, выписанного в порту погрузки;

Сертификат качества, выписанного в порту погрузки;

Тайм-шит, подписанного капитаном или агентом по поручению капитана;

Сертификат происхождения;

Грузовой манифест;

Расписка капитана в получении арбитражных проб;

Расписка капитана в получении документов.

The Letter of Credit shall provide withdrawal by the Seller of the amount not paid by the Buyer at the 2nd banking day from the date of submission to the letter of credit issuing bank of the following documents:

Commercial Invoice showing full price calculation, quantities, API gravity, full amount and payment value date - 1 original;

Bill of Lading indicating quantity of Goods - 3/3 originals plus one non-negotiable copy issued or endorsed to the order of the Buyers or any other party as instructed by buyers;

Certificate of Quantity issued by terminal/load port installation;

Certificate of Quality issued by terminal/load port installation;

Time – Sheet countersigned by vessel’s master or agents on behalf of the master;

Certificate of Origin;

Cargo manifest;

Master’s receipt for samples;

Master’s receipt for documents.

Аккредитив должен быть открыт в соответствии с Унифицированными правилами и обычаями для документарных аккредитивов Международной Торговой Палаты, г. Париж, в редакции 2007 года (публикация № 600) с указанием номера настоящего Контракта.

The L/C shall be opened in conformity with Unified Rules and Customs for documentary Letters of Credit of International Chamber of Commerce, Paris, wording of 2007 (publication No. 600), stating number of the present Contract.

Платежи с аккредитива будут производиться на транзитный валютный счет Продавца в банке регистрации паспорта сделки на настоящий Контракт.

Payments from the L/C shall be effected to the transit currency account of the Seller in the bank holding the deal passport for the present Contract.

2. По результатам каждой отгрузки Продавец должен предоставить Покупателю следующие документы:

2. After shipment of each lot of the Goods the Seller are to submit to the Buyer the following documents:

Коммерческий инвойс – 1 оригинал;

Commercial Invoice - 1 original;

3/3 оригиналов Коносамента(-ов);

Three/three original Bills of Lading;

Сертификата качества.

Certificate of Quality.

Вышеуказанные документы могут быть предоставлены по факсу с последующей досылкой оригиналов.

The above documents may be submitted by fax with further sending of originals.

Cтоимость подлежащих оплате отгрузочных документов (балансовые платежи), если иное не оговорено в настоящем Контракте, будут производиться на транзитный валютный счет Продавца на 30-й календарный день от даты поставки Товара (Дата коносамента = день «ноль») (Базовый срок оплаты товара).

В случае если дата поставки Товара приходится на период с 01 по 10 число месяца поставки, и инвойс с судовыми документами были получены Покупателем после 30-го календарного дня от даты коносамента (дата коносамента - день ноль), а также в других случаях по согласованию Сторон, оплата за Товар должна быть произведена как можно скорее в течение двух банковских дней после получения инвойса с сопровождающими документами, но не позднее 60-го календарного дня от даты поставки Товара (Дата коносамента = день «ноль») (Предельный срок оплаты).

Payment for each lot of the Goods shall be received on the bank account of the Seller, unless otherwise stated in the present Contract, shall be effected to the transit currency account of the Sellers on the 30th day after the delivery date (B/L date = day “zero”) (Base Payment Term).

If date of delivery of Goods falls on the period from 01st till 10th day of month of delivery and Seller’s Invoice with accompanying shipping documents are received at Buyer’s bank after 30-th calendar day after the Bill of Lading Date (Bill of Lading Date = day “zero”) or in other special cases but upon mutual agreement of Parties payment for Goods shall be effected by Buyer as soon as possible within 2 (two) banking days after receipt of Invoice with supporting documents but not later than on 60th calendar day from the Delivery Date (Bill of Lading =day zero). (Payment Deadline).

3. Если необходимо (по мнению Продавца) внести исправления в аккредитив, Продавец сообщает Покупателю о таких требуемых изменениях. Покупатель дает инструкции своему банку об изменениях в аккредитиве в соответствии с требованиями Продавца.

3. If it is necessary (in the opinion of the Seller) to amend the L/C, the Seller shall inform the Buyers about these requested amendments. Buyer shall instruct their bank to issue amendments to L/C in conformity with the demand of the Seller.

Все расходы, связанные с исправлением аккредитива, если такое случается, будут отнесены на сторону инициирующую такие изменения. All expenses in connection with the amendments to the Letter of Credit, if any, will be paid by the Party which initials such amendments.

Расчеты за товары считаются осуществленными  в полном объеме за вычетом  удержаний  комиссий банков, осуществляющих  перевод  денежных средств, а именно  удержаний  банка Продавца и  банков-корреспондентов, за исключением комиссий банка Покупателя, которые  оплачиваются непосредственно Покупателем товара. The payments for goods will be considered to be effected in full after deduction of paying banks’ commissions (i.e. deductions of the Seller’s bank and correspondent banks), excluding commissions of the Buyer’s bank, which subject to payment by the Buyer.

4. Если вследствие причин, возникших вне контроля Продавца, документы, необходимые для оплаты не поступили к дате платежа, то Покупатель тем не менее выполняет своевременную оплату за отгруженный товар против отправленного Продавцом счета и гарантийного письма (о предоставлении отгрузочных документов), заверенного банком Продавца.

4. If due to any reasons, arisen beyond the control of the Seller, documents, necessary for the payment were not received by the maturity date, then the Buyer shall nevertheless effect timely payment for the shipped Goods against the Sellers Invoice and Letter of Indemnity (concerning presentation of the shipping documents), countersigned by the Seller’s bank.

5. Датой Платежа при любых расчетах между сторонами по настоящему Контракту считается дата списания денежных средств со счета Стороны, осуществляющей платеж. Обязательства Покупателя по оплате считаются исполненными Покупателем в момент зачисления денежных средств на счет Продавца в банке Продавца.

В случае, когда денежные средства не зачислены на счет Продавца по вине Продавца и/или по вине банка Продавца, обязательство Покупателя по оплате считается исполненным Покупателем в момент списания денежных средств со счет Покупателя в банке Покупателя. В случае, когда списанные со счета Покупателя денежные средства по каким-либо причинам не зачислены на счет Продавца, Стороны обязуются взаимодействовать и прилагать все разумные усилия для выяснения причин такого незачисления и обеспечения скорейшего зачисления денежных средств на счет Продавца.

Для расчетов Дата Поставки принимается как день «ноль». 5. A draw down date from Payer's account will be considered as the value date for any payment between the Buyer and the Seller. The Buyer’s payment obligations shall be considered fulfilled at the moment of crediting of the funds to the Seller’s account at the Seller’s bank.

In case the Seller`s bank account is not credited with the funds due to the fault of the Seller and/or the Seller`s bank, the Buyer’s payment obligations shall be considered fulfilled at the moment of debiting of the funds from the Buyer`s account at the Buyer`s bank. In case for some reason the Seller`s bank account is not credited with the funds, which is duly debited from the Buyer`s bank account, the Parties shall cooperate and expend all reasonable endeavors to find out the cause of such failure and to provide earliest crediting of funds to the Seller`s bank account.

While accounting the Delivery Date is to be considered as the day Zero.

6.1. При осуществлении Покупателем по его вине (или вине банка Покупателя) платежа после Базового срока оплаты (за исключением случаев, описанных в предыдущем абзаце), но ранее Предельного срока оплаты, Покупатель оплачивает Продавцу комиссию по ставке (LIBOR + 3) % годовых за период от Базового срока оплаты до Даты платежа.

6.1. For granting of the Payment for the Goods after the Base Payment Term through Buyer’s (or Buyer’s bank) fault (except the cases stated in the above paragraph), but within Payment deadline, the Buyer shall pay to the Seller a commission at the rate of (LIBOR+3%) per annum for the period from the Base Term till the Value Date.

6.2.При осуществлении Покупателем платежа по его вине (или вине банка Покупателя) после Предельного срока оплаты, Покупатель оплачивает Продавцу проценты по ставке (LIBOR + 5) % годовых за период от Базового срока оплаты до Даты платежа. При этом Покупатель возмещает Продавцу в полном объёме все убытки, понесенные последним по вине Покупателя (или вине банка Покупателя) в качестве оплаты штрафов, пеней и других платежей (в том числе за нарушение законодательства о валютном контроле Российской Федерации), по предоставлению инвойса и соответствующих подтверждающих документов.

Для расчетов дата поставки принимается как день «ноль». 6.2.For granting of the Payment for the Goods after the Payment deadline through Buyer’s (or Buyer’s bank) fault, the Buyer shall pay to the Sellers interest at the rate of (LIBOR+5%) per annum for the period from the Base Payment term till the Value Date. All losses and penalties (including penalties for breach of Currency Legislation of RF), borne by the Sellers in connection with payment delay through the Buyers (or Buyer’s bank) fault are to be compensated by the Buyers upon presentation by the Sellers of Commercial Invoice with documentary confirmation of the losses incurred.

While accounting the Bill of Lading date is to be considered as the day Zero.

6.3 В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Покупателем условий  настоящего Контракта, влекущих нарушение требований валютного законодательства, если такие нарушения возникли по вине Покупателя,  он выплачивает Продавцу заранее оцененные убытки в размере 0,1% от суммы неисполненых обязательств и компенсирует Продавцу прямые убытки, понесенные в связи с применением административных наказаний, наложенных уполномоченными органами, включая, но не ограничиваясь, суммы наложенных на Продавца штрафов, уплаченных или подлежащих уплате на основании вынесенного постановления за нарушение требований валютного законодательства в соответствии с законодательством Российской  Федерации об административных правонарушениях. Указанные убытки должны быть выплачены в течение семи дней с момента получения Покупателем письменного требования Продавца об их уплате или могут быть удержаны Продавцом с сумм, выплаченных Покупателем в пользу Продавца по настоящему Контракту. 6.3. In case of non-performance or improper performance by the Buyer of the terms   of the Contract, entailing violations of Russian Federation Currency Legislation requirements, if such violations occurred due to the fault of the Buyer, the  Buyer  must pay to Seller liquidated damages   in amount of 0.1% of amount of non-performed obligations and compensates Seller direct damages incurred in connection with the application of administrative penalties imposed by the competent authorities, including but not limited to, the amount of imposed to Seller penalties paid or payable on the basis of issued resolution  for the breach  of currency legislation requirements in accordance with the legislation of the Russian Federation on Administrative violations. Pointed out damages and liquidated damages have to be paid within seven days from the moment of receiving by the Buyer of written demand from  Seller for its payment or can be withheld by Seller from the amounts paid by the Buyer to Seller under the present Contract.

7. Если срок какого-либо платежа приходится на воскресенье или выходной понедельник в Нью-Йорке или Европе, то такой платеж осуществляется в следующий рабочий день в Нью-Йорке или Европе, а если срок какого-либо платежа приходится на субботу или какой-либо выходной в Нью-Йорке или Европе (за исключением понедельника), то такой платеж осуществляется в предшествующий рабочий день в Нью-Йорке или Европе. 7. If any payment falls due on a Sunday or bank holiday Monday in New York or in Europe, such payment shall be made on the first following New York or in Europe banking day and if any payment falls due on a Saturday or any other bank holiday in New York or in Europe except Monday such payment shall be made on the last preceding banking day in New York or in Europe.

8. По согласованию Сторон, окончательный расчет за Товар может быть произведен Покупателем ранее установленного 30/40-дневного срока.

8.Upon agreement between the Parties final settlement for the Goods can be effected earlier than the stated 30/40-days period.

При необходимости Стороны согласуют в дополнении особые условия платежа (аккредитива) по отдельной партии товара.

When necessary the Parties agree in an Addendum special conditions of payment (L/C) on a particular cargo lot of goods.

9. За осуществление окончательного платежа ранее установленного Контрактом 30-дневного срока, Продавец оплачивает Покупателю комиссию из расчета (LIBOR + 0,6%)/0.8 годовых за период от даты платежа до 30-го /60-го дня с даты отгрузки.

9. For the granting the final payment before the 30th day term, stipulated in the Contract, the Seller shall pay to the Buyer the interest calculated on the basis (LIBOR + 0,6%)/0.8 per annum for the period from the value date of the payment until the 30th /60th day from the delivery date.

Величина комиссии за ранний платеж могут быть при необходимости уточнены и зафиксированы в отдельных дополнениях к настоящему Контракту The size of the interest for granting early payments may be changed and fixed, if necessary, in special Addenda to the present Contract.

Указанная комиссия, а также обоснованные претензии Покупателя, возмещаются Продавцом после зачисления валютной выручки на его счет в объеме полной стоимости Товара по коммерческим инвойсам Продавца путем перевода их согласованной суммы на банковский счет Покупателя против выставленного Покупателем инвойса с необходимыми расчетами и приложением подтверждающих документов.

The above commission as well as supported claims of the Buyer, are reimbursed by the Seller upon currency proceeds equivalent to the complete value of the Goods as per Seller’ Invoices are credited to the Seller’ bank account by means of transfer of the agreed amount thereof to the Buyer’ account against Invoice issued by the Buyer with necessary calculations and supporting documents attached.

10. Все убытки, понесенные Продавцом в связи с задержкой балансового платежа или задержкой с открытием/изменением аккредитива по вине Покупателя, компенсируются Покупателем по предоставлению Продавцом коммерческого счета с документальным подтверждением понесенных убытков.

10. All damages, borne by the Seller in connection with delay of the balance payment or delay with opening/amendment of the L/C through Buyer’ fault, are to be compensated by the Buyer upon presentation by the Seller of Commercial Invoice with documentary confirmation of the losses incurred.

В случае неправильной оплаты или задержки в платеже сверх установленного контрактом 30/60-дневного срока, Покупатель заплатит Продавцу штрафные санкции за каждый день просрочки по ставке LIBOR плюс 3 процента годовых. In case of incorrect payment or delay in payment after the 30/60-day term stated in the Contract, the Buyer shall pay to the Seller penalty per each day of delay at the rate of LIBOR plus 3% per annum.

Ставка LIBOR принимается как средняя ставка LIBOR по одномесячным кредитам, публикуемая "Рейтерс Монитор" на стр. LIBO на дату осуществления платежа. LIBOR rate is understood as average one month LIBOR rate as quoted by Reuters Monitor on page LIBO on the date of payment.

11. В случае передачи Покупателем своих обязанностей по оплате за поставленный товар третьему лицу Покупатель обязан предоставить Продавцу договор поручения между Покупателем и тем лицом, которому передаются данные обязательства. Данный договор должен содержать ссылку на настоящий Контракт и определять, что Покупатель поручает данному третьему лицу производить оплату за товар, поставленный в рамках настоящего Контракта. Покупатель обязан согласовать с Продавцом текст такого договора поручения. 11. If the Buyer shall delegate payment obligations to any third party than the Buyer shall grant to the Seller contract of agency between the Buyer and such third party. Above contract of agency should include reference to the present Contract and should fix that the Buyer authorizes such third party to pay for the Goods delivered in the frame of the present Contract. The Buyer shall agree the content of the contract of agency with the Seller before signing.

12. В случае непоставки партии Товара, за которую осуществлена предоплата, Продавец в течение 10 банковских дней с даты предъявления претензии Покупателя возвращает на его счет всю сумму предоплаты с возмещением Покупателю расходов по ставке LIBOR плюс 3 процента годовых за каждый день, начиная с даты валютирования предоплаты до даты ее возвращения.

13. Валюта платежа

Установленной валютой платежей является доллар США. В случае, если оплата не может быть произведена в долларах США, то в этом случае, платеж может быть осуществлен в Евро, если это не противоречит применимым санкциям, эмбарго, действующему законодательству, правилам или указам, распространяющимся на Покупателя или на банк Покупателя. При соблюдении этих условий, валюта оплаты будет переведена в евро с расчетом цены конвертируемой в евро, указанной в счете, используя валютный курс евро/доллар США, опубликованный Европейским Центральным Банком в 14:15 Центрального Европейского времени на сайте Европейского Центрального Банка www.ecb.int, округлённый до 4-го знака после запятой, за 1 (один) рабочий день  Центрального Банка Европы до дня оплаты (день оплаты = день 0).

Несмотря на сказанное выше, если оплата в любой валюте не противоречит санкциям, эмбарго, действующему законодательству, правилам или указам, распространяющимся на Покупателя или на банк Покупателя, невозможность Покупателя произвести оплату в долларах США или евро не освобождает Покупателя от обязанности по оплате. Покупатель и Продавец в этом случае могут согласовать альтернативную валюту платежа и соответствующий курс пересчёта, в случае если платеж в долларах США или евро неисполним или невозможен при условии, что оплата влечет какое либо нарушение в соответствии с вышеизложенным.

В течение периода переговоров Сторон об альтернативном методе оплаты Продавец не имеет права требовать штраф, а также начисление процентной ставки  за задержку платежа.

12. In case of non-delivery of prepaid Goods’ lot, the Seller shall repay to the Buyer’ account within 10 banking days since the date of presentation of the Buyer’ claim, the total value of the advanced payment with reimbursement to the Buyer of expenses at the rate of LIBOR plus 3 % per annum per each day as of the value date of advanced payment till the date of its repayment.

13. Payment Currency

The default payment currency shall be US Dollars. In the event that payment cannot be made in US Dollars, payment may be effected in Euro, provided also such payment in Euro does not contravene any applicable sanction, embargo, law, regulation or decree binding upon Buyer or on Buyer’s banks.  In circumstances where the payment currency will be converted to Euro, the conversion will be performed by using the Euro / US Dollar exchange rate of the European Central Bank (ECB) foreign exchange reference rate fixed at 2.15 pm C.E.T. as reported on the ECB web site www.ecb.int, rounded to 4 decimal places, 1 (one) European Central Bank banking day prior to the payment due date (payment due date = day 0).

 

 

 

Notwithstanding the above, but subject always that payment in any currency does not contravene any applicable sanction, embargo, law, regulation or decree binding upon Buyer or on Buyer’s banks, the inability for payments to be made in US Dollar or Euro shall not detract from Buyer’s obligation to effect payment.  Buyer and Seller may discuss and try to agree an alternative currency and applicable exchange rate in the event that payment in US Dollars or Euros is impractical or impossible, provided that payment does not involve any contravention as aforesaid.

Seller further agrees that late penalty or interest shall not apply during the period the parties are negotiating such alternative settlement arrangements.

ПРОДАВЕЦ

__________________

Д. Нырков

ПОКУПАТЕЛЬ

__________________

SELLER

__________________

D. Nyrkov

BUYERS

________________

Приложение № 4 к контракту № 100014/___К

от 05.11.2014г.

Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе конечных) (по состоянию на “ ” 20____ года)

п/п Наименование контрагента ОАО «НК «Роснефть» (ИНН и вид деятельности) Договор/Контракт (реквизиты, предмет, цена, срок действия и иные существенные условия) Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе конечных) Подтверждающие документы (наименование, реквизиты)

1 2 3 4 5

Appendix № 4 to the Contract No. 100014/____К

dated 05.11.

2014

Information on a chain of owners of the counteragent including Beneficiaries (final ones also)

(as of _____________ _____, 20 ___)

№ Name of Rosneft counteragent (INN and type of activity) Contract / Agreement (addresses, bank information, subject-matter, price, effective period and other material conditions) Information on a chain of owners of counteragent including beneficiaries (final ones also) (full name, passport details, INN) Confirming documents (name, addresses, bank information)

1 2 3 4 5

ПРИЛОЖЕНИЕ № 5

APPENDIX No. 5

к контракту № 100014/___К

от 05.11.2014 г.

to the Contract No. 100014/___К

of 05.11.2014

ОПИСАНИЕ СУДОВ КОНСОРЦИУМА

«САХАЛИН-1» DESCRIPTION OF THE VESSELS OF

“SAKHALIN-1” CONSORTIUM

Warranted Description of the Vessel “VICTOR TITOV”

Vessel's name: Viktor Titov

IMO number: 9301407

Vessel's previous name(s): None

Flag: Cyprus

Port of Registry: Limassol

Call sign: C4EU2

Inmarsat phone number: 764565437 / 38/39

Fax number: 764565440

Email address: 253@unicomfleet.com

Type of vessel: Crude Oil Tanker

Type of hull: Double Hull

Date delivered: November 28, 2005

Warranted Description of the Vessel “CAPTAIN KOSTICHEV”

Vessel's name: Captain Kostichev

IMO number: 9301392

Vessel's previous name(s): None

Flag: Cyprus

Port of Registry: Limassol

Call sign: C4ET2

Inmarsat phone number: +870764550485 /86 /87

Fax number: +870764550488

Email address: 252@unicomfleet.com

Type of vessel: Crude Oil Tanker

Type of hull: Double Hull

Date delivered: October 17, 2005

Warranted Description of the Vessel “VICTOR KONETSKY”

Vessel's name: Victor Konetsky

IMO number: 9301421

Vessel's previous name(s): No

Flag: Cyprus

Port of Registry: Limassol

Call sign: C4UK2

Inmarsat phone number: FL 77: (870) 761147575 /76 /77

Fax number: FL 77: (870) 761147578

Email address: 751@unicomfleet.com

Type of vessel: Crude Oil Tanker

Type of hull: Double hull

Date delivered: December 20, 2005

Warranted Description of the Vessel “YURI SENKEVICH”

Vessel's name: Yuri Senkevich

IMO number: 9301419

Vessel's previous name(s): No

Flag: Cyprus

Port of Registry: Limassol

Call sign: C4UL2

Inmarsat phone number: FL 77: (870) 761145075 /76 /77

Fax number: FL 77: (870) 761145078

Email address: 750@unicomfleet.com

Type of vessel: Crude Oil Tanker

Type of hull: Double hull

Date delivered: November 28, 2005

Похожие работы:

«00Левчаев Петр Иванович (1913-1985) Левчаев Петр Иванович (1913-1985) В ДОЖДЬ Дул порывистый ветер. По Мокше разгулялись высокие волны. Володя одиноко стоял на берегу. Редкие крупные капли холо...»

«ГК "Регион" Тел.: +7 (921) 7605157 Тел: +7 (812) 981-01-85 www.regionrent.com е-mail: regionrent@mail.ru. region_rent@mail.ru Марка, модель или аналог Аренда руб./час, вкл. НДС 18% Аренда смены 8 часов руб./час вкл. НДС 18% Экскаватор гусеничный CAT 320 DL 1 500 12 000 Экскаватор гусеничный CAT 324D L1 625 13 000 Экск...»

«Товар Торговое предприятие Цена Объем, вес Цена за кг., литр, десяток Дата изменения Вермишель фасованная в/с Шумячское РайПо42 0,9 46,67 24.02.2015 Мука пшеничная в/с фасованная Шумячское РайПо43 1...»

«Приложение 2 к региональному комплексу мероприятий по реализации в Могилевской области Государственной программы "Беларусь гостеприимная" на 2016 –2020 годы Целевые показатели регионального комплекса мероприятий Наименование целевого показателя Заказчик Единица измерения Значение показателя по годам 2016...»

«Список канцелярских товаров для 1 класса Альбом для рисования Простые карандаши Ластик СтрогалкаЦветные карандаши Краски акварельные Баночка "непроливайка" Набор кисточек Линейка (дерев. 25 см) Пластилин Клеенка (Д...»

«Зондовые манипуляцииСтудент должен знать: цели зондирования пищеварительного тракта; технику введения желудочного зонда через нос или рот; технику введения толстого желудочного зонда через рот; показания и противопоказания промывания желудка; методы взятия желудочного содержимого для о...»

«АДМИНИСТРАЦИЯ МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ"НОВОГЕОРГИЕВСКИЙ СЕЛЬСОВЕТ"ЛИМАНСКОГО РАЙОНА АСТРАХАНСКОЙ ОБЛАСТИПОСТАНОВЛЕНИЕ "_12_"022014 г. №13 "Об утверждении Положения о порядке расходования средств резервного фонда администрации муниципального образования "Новогеоргиевский сельсовет" для предупреждения и ликвидации...»

«Комплекс упражнений по теме "Временные формы немецкого глагола. Особенности образования форм настоящего, простого прошедшего времени. Использование вспомогательных глаголов sein, haben, wеrden" Aufgabe 1 Вставьте личное местоимение. Пример: wir/sie lesen1..schmcke 2._ bastel...»

«Организация учебного процесса в 2014-2015 учебном году.1.Продолжительность учебного года в МАОУ СОШ № 104 филиал:• начало учебного года 01.09.2014 г.;• продолжительность учебного года: в 1-х классах 33 недели; во 2-4 классах –...»

«Родион Белецкий Три попытки пройти Комедия в одном действииДействующие лица: ИЛЬИН — пожилой охранникЗЕМСКИЙ — молодой охранникВЕРА НИКОЛЕВНА КОРЕПАНОВА — человек без пропускаЛето. Праздничный субботний день. Жарко. На проходной сидят два охранника — пожилой Ильин и молодой Земский. На охранниках ф...»

«ИЗВЕЩЕНИЕ О ПРОВЕДЕНИИ ПРЯМОГО ПОИСКА ПОСТАВЩИКОВ На приобретение компьютерных компонентов, запчастей и расходных материалов для дирекции ФГУП "Гознак". Дата объявления 10 февраля 2014 г. Реестровый номер приглашения № ПП_1_0000886_2014 ФГУП "Гознак" объявляет о проведении поиска пре...»

«Клещевой энцефалит. C наступлением первых, по настоящему, теплых майских дней после бесконечной зимы, вызывает вполне естественное желание пообщаться с пробуждающейся природой, подышать пьянящими ароматами весеннего леса. Все бы хорошо, но посещение леса весной и в начале лета сопряжено с высоким риско...»

«Вопрос МСЭ-R 111-1/7* Задержки сигналов в антеннах и других цепях и их калибровка для передачи сигналов высокоточного времени (1990-1997) Ассамблея радиосвязи МСЭ, учитывая,a)что имеется необходимость в обеспечении точности передачи сигналов точного времени, которая превышает существующую в настояще...»

«ПРОЕКТПОСТАНОВЛЕНИЕ КАРАР от " " _ 2013 года №_ О Положении об организации ритуальных услуг, погребении, похоронного дела и содержании кладбищ на территории муниципального образования "город Агрыз"  В соответствии с тре...»

«Сагаалган — это Новый год по лунному календарю, один из самых популярных праздников в Бурятии. Это общепринятый праздник, объединяющий старые и новые традиции. Буддистское духовенство встречает Сагаалган в дацанах, совершая по этому случаю специальный многодневный новогодн...»

«Produkt-InformationMODEM YAHT LACK Информация о продукте Лак лодочный глянцевыйMODEM С высоким блеском Для внутренних и наружных работ Подчеркивает фактуру древесиныНанесение:Кистью, валиком, распылением...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИПОСТАНОВЛЕНИЕ от 28.03.2017 № 123-пг. Новосибирск Об организации отдыха, оздоровления и занятости детей на территории Новосибирской областиВ соответствии с Федеральным законом от  24.07.1998 № 1...»

«СУБД INFORMIX. Администрирование и безопасность БезопасностьВ серверах баз данных фирмы INFORMIX можно ограничить или вовсе запретить пользователям доступ к данным. Доступ можно ограничить на следующих четырех уровнях:1. В случае, если БД хранится в файлах операционной системы, ограничением доступа...»

«righttopСПА пакеты в Baltic Beach Hotel СПА пакет – "НАСЛАЖДЕНИЕ ВЫХОДНЫМИ 3" Стоимость тура: от 220 EUR (на человека в DBL/TWIN) Период: 4 дня/3 ночи Продажа до: 30.12.13. Программа действует: 14.01. – 20.06.13. и 20.08. – 30.12.13.Spa программа: по 3 процедуры из списка на выбор для...»

«ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ от 11.01.20171. Почему античные Олимпийские игры называли праздниками мира:а) они имели мировую известностьб) в них принимали участие атлеты со всего мирав) в период проведения игр прекращались войныг) они отличались миролюбивым характером соревнований2. Как называется уровень спортивного мастерства спортсмена?а) специализацияб) квали...»

«ПЕРВЫЙ В КОСМОСЕ! 436245012700Юрий Алексеевич Гагарин родился 9 марта 1934 года. Согласно документам, это произошло в деревне Клушино Гжатского района Западной области РСФСР (ныне Гагаринский район Смоленской области)[2][3], то есть по месту жительства (прописки) родителей. Фактическое место рождения — роддом...»

«А вам слабо? Приглашаем принять участие в конкурсе "Колосок весенний" Темы для подготовки к конкурсу " Колосок – весенний 2013" Узнай, какие планеты Солнечной системы имеют 1-2 спутника. Как называются эти спутники? Узнай, как повлияли Джордано Бруно, Коперник и Галилей на взгляды людей о Земле и Вселенн...»

«HYPERLINK http://www.rg.ru/ left000 Опубликовано 11 февраля 2015 г. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России) от 9 декабря 2014 г. N 1560 г. Москва О внесении изменений в Положение о совете по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук, утвержденное приказом Министерства образования и науки Росс...»

«Беларускі дзяржаўны ўніверсітэтЗАЦВЯРДЖАЮ Прарэктар па вучэбнай рабоце С.М. Ходзін 2016 г. Рэгістрацыйны № УД – /вуч. Беларуская афарыстыкаВучэбная праграма ўстановы вышэйшай адукацыі па вучэбнай дысцыпліне для спецыяльнасці: 1-21 05 0...»

«Сценарий развлечение для детей подготовительной группы "ОСЕННИЙ БАЛ" Дети вбегают в зал  с листочками в руках и встают в рассыпную. 1 реб: В свой шатер волшебный и прекрасный  Осень нас на праздник позвала. Из далеких и чудесных странствий Сказку новую с собою принесла. 2 реб. Тише. С нами...»

«ajax battle suitНедоступен до 3й волны Раз за раунд, если этот Отряд убивает Врага, все Отряды в линии получают +2 к Атаке до конца раунда. ambush larva При вскрытии: нанесите первым двум Отрядам в линии по 2 ед. урона. aps pulsar armorРаз за раунд ты можешь посмотреть карту В...»








 
2017 www.docx.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - интернет материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.